Мазелли, Франческо
Франческо Мазелли |
Франческо Мазелли (итал. Francesco Maselli; 9 декабря 1930, Рим) — итальянский сценарист, кинорежиссёр и продюсер.
Содержание
Биография
В 1949 году окончил Экспериментальный киноцентр. Карьеру в кинематографе начал в качестве помощника режиссёра в нескольких художественных и документальных фильмах Луиджи Кьярини и Микеланджело Антониони. С 1949 по 1955 годы снял двенадцать документальных фильмов о социальных проблемах и получил признание как один из лучших документалистов Италии. Сблизился с Чезаре Дзаваттини, в 1953 году снял эпизод в его фильме «Любовь в городе» (Amore in città). В художественном кино дебютировал в 1955 году, сняв «Разгромленные» (The Runaways), фильм отличался антифашистской и антивоенной направленностью и получил приз Веницианского кинофестиваля. В 1960 году снял фильм «Наследные принцы» о жизни провинциальной буржуазной молодёжи, лишённой духовных интересов. В 1963 году экранизировал роман Альберто Моравиа «Равнодушные» (Gli indifferenti). В 1974 году снял картину «Подозрение» (Sospetto) о борьбе туринских коммунистов против фашизма в 1930-е годы. В 1979 снялся как актёр в фильме «Терраса» Этторе Скола.
Фильмография
- 1958 — Женщина — сенсация дня / La Donna дель Giorno
- 1966 — Поспеши убить меня… мне холодно / Fai in fretta ad uccidermi… ho freddo!
- 1968 — Укради у ближнего своего / Ruba al prossimo tuo
- 1970 — Открытое письмо в вечернюю газету / Lettera aperta a un giornale della sera
Напишите отзыв о статье "Мазелли, Франческо"
Литература
- Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 640 с., 96 л. ил.
Примечания
Ссылки
- Мазелли, Франческо (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Мазелли, Франческо
– Unterkunft, – повторил Пьер.– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.