Браун, Фредерик

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фредерик Браун»)
Перейти к: навигация, поиск
Фредерик Браун
Fredric Brown
Место рождения:

Цинциннати (Огайо, США)

Место смерти:

Тусон (Аризона, США)

Род деятельности:

романист

Годы творчества:

19381972

Направление:

(литературное направление)

Жанр:

научная фантастика
детектив

Дебют:

«The Moon for a Nickel»

Премии:

Лауреат премии Эдгара По

Фредерик Браун (англ. Fredric Brown) (29 октября 1906 — 11 марта 1972) — известный американский писатель-фантаст, работал также в жанре детектива. Писательская карьера Фредерика Брауна началась в середине 1930 годов, тогда он был репортером журнала «Милуоки», свою карьеру он начал с детективных произведений, однако больше известен благодаря произведениям в жанре юмористической фантастики. Автор более чем тридцати книг. Последняя книга — «Утраченный парадокс»— увидела свет в 1973 г. уже после смерти автора.





Биография

Фредерик Вильям Браун родился в Цинциннати (Огайо) 29 октября 1906 года. Окончив школу в 1921 году, он работал посыльным в офисе коммерческой фирмы (воспоминания об этой работе стали основой романа «Офис»). В 1947 году Браун заканчивает свой первый детективный роман «Невероятное вымогательство», получивший награду Эдгара По. Деньги от продажи этого произведения позволили ему бросить работу. В 1949 году начинается его одиссея в поисках наиболее подходящего для его здоровья климата. На три года писатель останавливается в колонии художников в Таосе (Нью-Мексико), затем на два года в Лос-Анджелесе, который он покидает по настоянию врачей.

Браун поселяется в Тусоне (Аризона), но, несмотря на подходящий климат, его здоровье продолжает ухудшаться. Он пишет не более одного романа в год. С 1961 по 1963 год работает в Калифорнии сценаристом, в частности, для сериала «Альфред Хичкок представляет». В 1963 году Браун вынужден вернуться в Тусон. В этом году выходит его последний роман, в 1965 — последний рассказ. Для писателя наступает тяжелое время — здоровье ухудшается катастрофически, старые рассказы забываются, а новых он уже не пишет. Браун начинает пить. В 1972 году добровольно переезжает в госпиталь, где вскоре умирает. На письменном столе осталась прощальная записка в типичном для Брауна лаконичном тоне: «Никаких цветов, никаких похорон, никакой суеты».

Хотя в творческом багаже Брауна есть и произведения крупной формы, но все-таки критика традиционно отмечала его как мастера небольших рассказов.

Библиография

Рассказы

  • «Неприятности чайной чашки» / (англ. Teacup Trouble) (1940)
  • «Армагеддон» / (англ. Armageddon) (1941)
  • «Жизнь и огонь» / (англ. Life and Fire) (1941)
  • «Потерялся маленький мальчик» / (англ. Little Boy Lost) (1941)
  • «Мистер Джинкс» / (англ. Mr. Jinx) (1941) — совместно с Робертом Артуром
  • «Еще не все потеряно» / (англ. Not Yet the End) (1941)
  • «Этаоин шрдлу» / (англ. Etaoin Shrdlu) (февраль 1942)
  • «Звездная мышь» / (англ. The Star Mouse) (1942)
  • «Яблочко, которое трудно очистить» / (англ. Little Apple Hard to Peel) (1942)
  • «Немного белого щелока» / (англ. A Little White Lye) (1942)
  • «Новая единица» / (англ. The New One) (октябрь 1942)
  • «Ничего зловещего» / (англ. Nothing Sinister) (1942)
  • «Голодание» / (англ. Starvation) (сентябрь 1942)
  • «Окружение» / (англ. Runaround) (1942)
  • «Полторы Сатаны» / (англ. Satan One-and-a-Half) (1942)
  • «Трюк со шляпой» / (англ. The Hat Trick) (февраль 1943)
  • «Ангельский червь» / (англ. The Angelic Angleworm) (февраль 1943)
  • «Madman’s Holiday» 1943)
  • «Остерегайтесь собак» / (англ. Beware of the Dog) (1943)
  • «Кнут» / (англ. Geezenstacks) (сентябрь 1943)
  • «Дневные кошмары» / (англ. Daymare) (1943)
  • «Вокруг да около» / (англ. The Motive Goes Round and Round) (1943)
  • «Потерянный парадокс» / (англ. Paradox Lost) (октябрь 1943)
  • «Скажи им, Пальяччо!» / (англ. Tell 'em, Pagliaccio!) (1943)
  • «Ничего серьёзного» / (англ. Nothing Sirius) (1944)
  • «И боги смеялись» / (англ. And the Gods Laughed) (1944)
  • «Принцип Йехуди» / (англ. The Yehudi Principle) (май 1944)
  • «Арена» / (англ. Arena) (июнь 1944)
  • «Смерть Райли» / (англ. The Death of Riley) (1944)
  • «Убийство не из-за чего» / (англ. The Shaggy Dog Murders) (1944)
  • «Волновики» / (англ. The Waveries) (январь 1945)
  • «Опасные люди» / (англ. The Dangerous People) (1945)
  • «Десять простых уроков научиться убивать» / (англ. Murder in Ten Easy Lessons) (1945)
  • «Ночь конца света» / (англ. The Night the World Ended) (1945)
  • «Пи в небе» / (англ. Pi in the Sky) (1945)
  • «Планетат — безумная планета» / (англ. Placet is a Crazy Place) (май 1946)
  • «Смерть доносчикам» / (англ. Whistler's Murder) (1946)
  • «Не оглядывайся» / (англ. Don't Look Behind You) (1947)
  • «Мисс Даркнесс» / (англ. Miss Darkness) (1947)
  • «Голос позади него» / (англ. A Voice Behind Him) (1947)
  • «Крик в тишине» / (англ. Cry Silence) (1948)
  • «Четыре слепца» / (англ. The Four Blind Men) (1948)
  • «Самая большая поэма» / (англ. The Greatest Poem Ever Written) (1948)
  • «Я перережу вам горло, Кэтлин» / (англ. I'll Cut Your Throat Again, Kathleen) (1948)
  • «Веселый мясник» / (англ. The Laughing Butcher) (1948)
  • «Стук в дверь» / (англ. Knock) (1948)
  • «Добрые старые жукоглазые чудовища» / (англ. All Good BEMs) (апрель 1949)
  • «Каин» / (англ. Cain) (1949)
  • «Приди и сойди с ума» / (англ. Come and Go Mad) (июль 1949)
  • «Кризис 1999 года» / (англ. Crisis, 1999) (август 1949)
  • «Дверь в темноту» / (англ. Gateway to Darkness) (ноябрь 1949)
  • «Доброй ночи, герой» / (англ. Good Night, Good Knight) (1949)
  • «Выход» / (англ. This Way Out) (1949)
  • «Мышь» / (англ. Mouse) (1949)
  • «Послание фениксу» / (англ. Letter to a Phoenix) (1949)
  • «Последний поезд» / (англ. The Last Train) (январь 1950)
  • «От этого пепла…» / (англ. From These Ashes...) (август 1950)
  • «Повиновение» / (англ. Obedience) (сентябрь 1950)
  • «Путь к славе» / (англ. Gateway to Glory) (октябрь 1950)
  • «Последний марсианин» / (англ. The Last Martian) (октябрь 1950)
  • «Медовый месяц в аду» / (англ. Honeymoon in Hell) (ноябрь 1950)
  • «Митки снова в пути» / (англ. Mitkey Rides Again) (1950)
  • «Нос дона Аристида» / (англ. The Nose of Don Aristide) (1950)
  • «Entity Trap» (1950)
  • «Шестиногий Свенгали» / (англ. Six-Legged Svengali) (1950) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Флот отмщения» / (англ. Vengeance Fleet) (1950)
  • «Важная персона» / «Выдающаяся личность» (англ. Man of Distinction) (февраль 1951)
  • «Оружие» / (англ. The Weapon) (апрель 1951)
  • «Немного зелени» / (англ. Something Green) (июль 1951)
  • «Купол» / «Вне игры» (англ. The Dome) (август 1951)
  • «Слово от нашего спонсора» / (англ. A Word from Our Sponsor) (сентябрь 1951)
  • «Мультипликатор» / (англ. Cartoonist) (1951) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Пауза» / (англ. Dark Interlude) (1951) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Игроки» / (англ. The Gamblers) (1951) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Чудища Гарригана» / (англ. Garrigan's BEMs) (1951) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Наемный убийца» / (англ. The Hatchetman) (1951) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Я, Лепешка и марсиане» / (англ. Me and Flapjack and the Martians) (декабрь 1952) — совместно с Маком Рейнальдсом
  • «Ягненочек» / (англ. The Little Lamb) (1953)
  • «Шелест крыльев» / (англ. Rustle of Wings) (1953)
  • «Образец» / (англ. Pattern) (1953)
  • «Поиск» / (англ. Search) (1953)
  • «Ответ» / (англ. Answer) (1953)
  • «Солипсист» / (англ. Solipsist) (1953)
  • «Согласование» / (англ. Reconciliation) (1953)
  • «Нелепый» / (англ. Preposterous) (1953)
  • «Зал зеркал» / (англ. Hall of Mirrors) (декабрь 1953)
  • «Эксперимент» / (англ. Experiment) (февраль 1954)
  • «Часовой» / (англ. Sentry) (февраль 1954)
  • «Двойной шлепок» / (англ. Double Whammy) (1954)
  • «Не пустить» / (англ. Keep Out) (март 1954)
  • «Естественно» / (англ. Naturally) (сентябрь 1954)
  • «Во второй раз» / (англ. Two Timer) (1954
  • «Вуду» / (англ. Voodoo) (сентябрь 1954)
  • «Кровь» / (англ. Blood) (февраль 1955)
  • «Тысячелетие» / (англ. Millennium) (март 1955)
  • «Воображение» / (англ. Imagine) (май 1955)
  • «Слишком далеко» / (англ. Too Far) (сентябрь 1955)
  • «Вообразите: Вступление» / (англ. Imagine: a Proem) (1955)
  • «Машина времени» / (англ. First Time Machine) (сентябрь 1955)
  • «Разыскивается город» / (англ. Town Wanted) (1956)
  • «Экспедиция» / (англ. Expedition) (февраль 1957)
  • «Маргаритки» / (англ. Daisies) (март 1957)
  • «Вежливость» / (англ. Politeness) (март 1957)
  • «Предложение» / (англ. Sentence) (март 1957)
  • «К сожалению» / (англ. Unfortunately) (октябрь 1958)
  • «Противный» / (англ. Nasty) (1959)
  • «Обманный трюк» / (англ. Rope Trick) (1959)
  • «Отвратительный» / (англ. Abominable) (март 1960)
  • «Каникулярный» / (англ. Recessional) (март 1960)
  • «Земляне, дары приносящие» (1960)
  • «Мощь» / (англ. The Power) (апрель 1960)
  • «Подарок землян» / (англ. Earthmen Bearing Gifts) (июнь 1960)
  • «День рождения бабушки» / (англ. Granny's Birthday) (1960)
  • «Дом» / (англ. The House) (1960)
  • «Рикошет» / (англ. Rebound) (1960)
  • «Возможность медведя» / (англ. Bear Possibility) (1961)
  • «Яркая борода» / (англ. Bright Beard) (1961)
  • «Кот-грабитель» / (англ. Cat Burglar) (1961)
  • «Знак смерти» / (англ. Dead Letter) (1961)
  • «Смерть на вершине» / (англ. Death on the Mountain) (1961)
  • «Конец» / (англ. The End) (май1961)
  • «Смертельная ошибка» / (англ. Fatal Error) (1961)
  • «Рыбная история» / (англ. Fish Story) (1961)
  • «Большие потерянные открытия I — Невидимость» / (англ. Great Lost Discoveries I - Invisibility) (1961)
  • «Большие потерянные открытия II — Неуязвимость» / (англ. Great Lost Discoveries II - Invulnerability) (1961)
  • «Большие потерянные открытия III — Бессмертие» / (англ. Great Lost Discoveries III - Immortality) (1961)
  • «Хобби» / (англ. Hobbyist) (1961)
  • «Скачки» / (англ. Horse Race) (1961)
  • «Шутка» / (англ. The Joke) (1961)
  • «Кошмар в синем» / (англ. Nightmare in Blue) (1961)
  • «Кошмар в сером» / (англ. Nightmare in Gray) (1961)
  • «Кошмар в зеленом» / (англ. Nightmare in Green) (1961)
  • «Кошмар в красном» / (англ. Nightmare in Red) (1961)
  • «Кошмар в белом» / (англ. Nightmare in White) (1961)
  • «Кошмар в желтом» / (англ. Nightmare in Yellow) (май 1961)
  • «Кольцо Ганса Карвела» / (англ. The Ring of Hans Carvel) (1961)
  • «Шанс на секунду» / (англ. Second Chance) (1961)
  • «Короткое счастье Юстаса Уивера I» / (англ. The Short Happy Lives of Eustace Weaver I) (1961)
  • «Короткое счастье Юстаса Уивера II» / (англ. The Short Happy Lives of Eustace Weaver II) (1961)
  • «Короткое счастье Юстаса Уивера III» / (англ. The Short Happy Lives of Eustace Weaver III) (1961)
  • «Три маленьких совы» / (англ. Three Little Owls) (1961)
  • «Джайци» / (англ. Jaycee) (октябрь1961)
  • «Боязнь кошек» / (англ. Aelurophobe) (сентябрь 1962)
  • «Кошмар со временем» / (англ. Nightmare in Time) (1962)
  • «Кукольный театр» / (англ. Puppet Show) (ноябрь 1962)
  • «Двойной стандарт» / (англ. Double Standard) (апрель 1963)
  • «Такого еще не случалось» / (англ. It Didn't Happen) (октябрь 1963)
  • «Десять процентов» / (англ. Ten Percenter) (октябрь 1963)
  • «Eine Kleine Nachtmusik» (1965) — совместно с Carl Onspaugh

Повести, романы

  • «The Fabulous Clipjoint» (1947)
  • «Что за безумная Вселенная» / (англ. What Mad Universe) (1948)
  • «The Dead Ringer» (1948)
  • «Murder Can Be Fun» (1948)
  • «The Bloody Moonlight» (1949)
  • «Compliments of a Fiend» (1950)
  • «Here Comes a Candle» (1950)
  • «The Case of the Dancing Sandwiches» (1951)
  • «Death Has Many Doors» (1951)
  • «Далекий крик» / (англ. The Far Cry) (1951)
  • «The Deep End» (1952)
  • «We All Killed Grandma» (1952)
  • «Madball» (1953)
  • «Огни в небесах — это звезды» / (англ. The Lights in the Sky Are Stars) (1953)
  • «His Name Was Death» (1954)
  • «Ангелы и звездолеты» (1954)
  • «The Wench Is Dead» (1955)
  • «Марсиане, убирайтесь домой» / (англ. Martians, Go Home) (1955)
  • «Star Shine» (1956)
  • «Космический жулик» / (англ. Rogue in Space) (1957)
  • «The Office» (1958)
  • «One for the Road» (1958)
  • «The Late Lamented» (1959)
  • «Убийцы» / (англ. The Murderers) (1961)
  • «Мозговик» / (англ. The Mind Thing) (1961)
  • «The Five-Day Nightmare» (1962)
  • «Mrs Murphy’s Underpants» (1963)
  • «Митки — звездная мышь» / (англ. Mitkey Astromouse) (1971)
  • «Утраченный парадокс» / (англ. Paradox Lost) (1973)

Нефантастические произведения

  • «The Moon for a Nickel» (1938)
  • «Крик Мими» / (англ. The Screaming Mimi) (1949) — триллер
  • «Ночь невнятной болтовни» / (англ. Night of the Jabberwock) (1950) — триллер
  • «Снисходительное животное» / (англ. The Lenient Beast) (1956) — триллер
  • «Удар Три-один-два» / (англ. Knock Three-One-Two) (1959) — триллер

Экранизация произведений

Фильмы

Телепрограммы

В 1957 вышло три серии из цикла Alfred Hitchcock Presents по сценарию Ф. Брауна: «The Cream of the Jest», «The Night the World Ended», «The Dangerous People».

В 1959 вышло две серии из цикла Alfred Hitchcock Presents по сценарию Ф. Брауна: « Curtains for Me» и «The Human Interest Story».

В 1967 по произведению «Арена» снят одноименный эпизод сериала «Звёздный Путь».

В 1982 году по одному из произведений снят эпизод «The Rarest Of Wines» телесериала «Darkroom».

Напишите отзыв о статье "Браун, Фредерик"

Ссылки

  • [fantlab.ru/autor197 Библиография на сайте «Лаборатория Фантастики»]


Отрывок, характеризующий Браун, Фредерик

Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.


В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.