Фредерик (Мэриленд)
Город
Фредерик
Frederick
Показать/скрыть карты
|
Фредерик (англ. Frederick) — Второй по населению город в штате Мэриленд, США (после Балтимора). Входит в состав округа Фредерик. Население 65 239 чел. (согласно переписи 2010 года). Занимает площадь 52,9 км².
В городе расположены Муниципальный Аэропорт Фредерика (FDK), функцией которого, является, в основном, обслуживание воздушного движения, а также объект Армии США Форт Детрик, крупнейший работодатель в округе. Кроме того, в городе находятся штаб-квартиры компаний en:BP Solar, являющейся мировым лидером в производстве и инсталляции фотоэлектрических элементов и [www.ws-corp.com Вестерн Сервисес], одного из лидеров разработки симуляционного программного обеспечения.
Города-побратимы
Фредерик является городом-побратимом для [www.sister-cities.org/icrc/directory/usa/MD]:
Напишите отзыв о статье "Фредерик (Мэриленд)"
Ссылки
- [www.frederick.com/ Официальная страница]
- [www.shura007.com/shura/gallery0/usa/2005frederick/ Фотографии города]
|
Это заготовка статьи о Соединённых Штатах Америки. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Фредерик (Мэриленд)
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]