Френкель, Виктор Яковлевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Яковлевич Френкель
Дата рождения:

23 февраля 1930(1930-02-23)

Место рождения:

Ленинград, СССР

Дата смерти:

7 февраля 1997(1997-02-07) (66 лет)

Место смерти:

Санкт-Петербург

Страна:

СССР, Россия

Научная сфера:

физика, история науки

Учёная степень:

доктор физико-математических наук (1981)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

ЛПИ

Ви́ктор Я́ковлевич Фре́нкель (23 февраля 1930, Ленинград7 февраля 1997) — российский физик и историк науки.

Родился в семье выдающегося физика-теоретика Якова Ильича Френкеля и Сарры Исааковны Френкель (в девичестве Гординой). Окончил физико-механический факультет Ленинградского политехнического института. С 1959 года работал в Физико-техническом институте Академии наук, главный научный сотрудник. Доктор физ.-мат. наук, профессор Санкт-Петербургского государственного технического университета.

Автор свыше двухсот публикаций, двадцати двух монографий. Историк изучения физики, научных исследований в области физики, член Союза писателей, редколлегии журнала «Звезда», автор книг и статей по истории науки.

Старший брат — С. Я. Френкель, физик, лауреат Государственной премии СССР.





Публикации

Книги

Статьи

  • В.Я. Френкель [ufn.ru/ru/articles/1987/9/f/ Профессор Дирак и советские физики] // УФН. — 1987. — Т. 153, вып. 9, № 1. — С. 173—186.
  • [ufn.ru/ru/authors/frenkel_viktor_ya/ Другие статьи В.Я. Френкеля в УФН]
  • Френкель В. Я., Дьяков Б. Б. [www.ras.ru/publishing/rasherald/rasherald_articleinfo.aspx?articleid=ae45c9fa-4f48-40be-b561-6f7382ef9b27 Предвидение и реальность. Писатели и учёные об угрозе самоуничтожения человечества] // Вестник РАН. — 1997. — № 2.

Напишите отзыв о статье "Френкель, Виктор Яковлевич"

Ссылки

  • [vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/BIO/FRENKEL_V/CONTENT.HTM Виктор Яковлевич Френкель. Материалы на сайте vivovoco.astronet.ru]


Отрывок, характеризующий Френкель, Виктор Яковлевич

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]