Фридман, Виктор (лингвист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Фридман

Ви́ктор Фри́дман (англ. Victor A. Friedman) — американский лингвист, специалист по македонском языку и языкам балканского союза, а также по кавказским языкам (в первую очередь лакскому).





Биография

Родился в Чикаго в 1949 году в семье потомков иммигрантов из Российской империи и Румынии.

В 1966—70 годах обучался в Рид-колледже в Портленде, где получил степень бакалавра. Дипломная работа на тему «Гусли-самогуды: форма и содержание в русских волшебных сказках» (англ. Gusli-Samogudy: A Study of Form and Content in the Russian Magic Tale) была защищена с отличием[1][2].

Далее учился в Чикагском университете, специализируясь на славянских языках и литературе. Также посещал курсы и семинары в Ленинградском государственном университете (1969), Портлендском университете (1970), Университете в Скопье (1971, 1972)[1].

Внешние изображения
[home.uchicago.edu/~vfriedm/DissertationDefense75.jpg Виктор Фридман в 1975 году]

В июне 1975 года защитил с отличием диссертацию по глагольной системе македонского языка (англ. The Grammatical Categories of the Macedonian Indicative: A Study in Syntax, Semantics, and Structure), причем впервые диссертация была защищена сразу по двум отделениям — отделению славянских языков и литератур и отделению лингвистики[1][2].

В 1975—93 годах предподавал в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилл на отделении славянских языков.

С 1993 года работает в Чикагском университете, в том числе в университетском Колледже, на отделении лингвистики, отделении антропологии и отделении славянских языков и литератур[2]. Также в 2005—15 годах был директором CEERES — Центра восточноевропейских, русских и евразийских исследований (англ. Center for East European, Russian, and Eurasian Studies)[1].

Среди тем читаемых им курсов — языковые контакты, языковая идентичность, история балканских языков и литератур, введение в славянское языкознание, введение в изучение албанского, болгарского, цыганского, македонского, русского, старославянского, лакского, грузинского, турецкого языков[1].

В 2000 году ему было присуждено почётное звание профессора имени Эндрю Меллона в области гуманитарных наук[3].

Интересные факты

В 1970-80-е годы Виктор Фридман опубликовал в журнале Maledicta несколько статей по обсценной лексике (в т.ч. русской и грузинской) под псевдонимом Boris Sukitch Razvratnikov[4]. Все эти статьи (Elementary Russian Obscenity, Elementary Georgian Obscenity, On Christian-Moslem Relations in the Balkans, Latent Accusative Tendencies in the Skopje Dialect) он приводит без указания псевдонима в списке своих научных работ[1].

Основные труды

  • The Grammatical Categories of the Macedonian Indicative. Columbus: Slavica, 1977. 210 pp.
  • Linguistic Emblems and Emblematic Languages: On Language as Flag in the Balkans (Kenneth E. Naylor Memorial Lecture Series in South Slavic Linguistics, No. 1). Columbus, OH: Department of Slavic and East European Languages and Literatures, The Ohio State University, 1999. 34 pp.
  • Macedonian. (Languages of the World/Materials 117). Munich: LinCom Europa, 2002. 60 pp.
  • Turkish in Macedonia and Beyond: Studies in Contact, Typology, and Other Phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden: Harrassowitz, 2003. xvi+191 pp.
  • Studies on Albanian and Other Balkan Languages. Peja: Dukagjini, 2004. 546 pp.
  • Deloto na akademik Viktor Fridman [Macedonian: The work of academician Victor Friedman]. Skopje, Macedonia: Abakus, 2009. 233 pp.
  • Очерки лакского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2011. 168 pp.
  • Makedonistički Studii [Macedonian: Macedonian Studies]. Skopje: Macedonian Academy of Arts and Sciences, 2011. 236 pp.
  • The Balkan Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 2010. (with Brian Joseph)
  • Speaking the Language: Modes of Culture and Identity in Southeast Europe and Southeast Asia. Kuala Lumpur: KITA, UK, 2012. 30 pp.

Напишите отзыв о статье "Фридман, Виктор (лингвист)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 [home.uchicago.edu/~vfriedm/cv.html Curriculum Vitae: Victor A. Friedman]
  2. 1 2 3 [home.uchicago.edu/~vfriedm/bio.html Bio: Victor A. Friedman]
  3. [chronicle.uchicago.edu/010118/dsp.shtml Members of the faculty receive named professorships]
  4. В. М. Мокиенко. [www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное] // Русистика, № 1/2, 1994. С. 50-73.

Ссылки

  • [linguistics.uchicago.edu/faculty/friedman Официальная страница на сайте Чикагского университета]  (англ.)
  • [home.uchicago.edu/~vfriedm/ Персональная страница на сайте Чикагского университета]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Фридман, Виктор (лингвист)

– Ростов! Петя! – крикнул в это время Денисов, пробежав поданный ему конверт. – Да как же ты не сказал, кто ты? – И Денисов с улыбкой, обернувшись, протянул руку офицеру.
Офицер этот был Петя Ростов.
Во всю дорогу Петя приготавливался к тому, как он, как следует большому и офицеру, не намекая на прежнее знакомство, будет держать себя с Денисовым. Но как только Денисов улыбнулся ему, Петя тотчас же просиял, покраснел от радости и, забыв приготовленную официальность, начал рассказывать о том, как он проехал мимо французов, и как он рад, что ему дано такое поручение, и что он был уже в сражении под Вязьмой, и что там отличился один гусар.
– Ну, я г'ад тебя видеть, – перебил его Денисов, и лицо его приняло опять озабоченное выражение.
– Михаил Феоклитыч, – обратился он к эсаулу, – ведь это опять от немца. Он пг'и нем состоит. – И Денисов рассказал эсаулу, что содержание бумаги, привезенной сейчас, состояло в повторенном требовании от генерала немца присоединиться для нападения на транспорт. – Ежели мы его завтг'а не возьмем, они у нас из под носа выг'вут, – заключил он.
В то время как Денисов говорил с эсаулом, Петя, сконфуженный холодным тоном Денисова и предполагая, что причиной этого тона было положение его панталон, так, чтобы никто этого не заметил, под шинелью поправлял взбившиеся панталоны, стараясь иметь вид как можно воинственнее.
– Будет какое нибудь приказание от вашего высокоблагородия? – сказал он Денисову, приставляя руку к козырьку и опять возвращаясь к игре в адъютанта и генерала, к которой он приготовился, – или должен я оставаться при вашем высокоблагородии?
– Приказания?.. – задумчиво сказал Денисов. – Да ты можешь ли остаться до завтрашнего дня?
– Ах, пожалуйста… Можно мне при вас остаться? – вскрикнул Петя.
– Да как тебе именно велено от генег'ала – сейчас вег'нуться? – спросил Денисов. Петя покраснел.
– Да он ничего не велел. Я думаю, можно? – сказал он вопросительно.
– Ну, ладно, – сказал Денисов. И, обратившись к своим подчиненным, он сделал распоряжения о том, чтоб партия шла к назначенному у караулки в лесу месту отдыха и чтобы офицер на киргизской лошади (офицер этот исполнял должность адъютанта) ехал отыскивать Долохова, узнать, где он и придет ли он вечером. Сам же Денисов с эсаулом и Петей намеревался подъехать к опушке леса, выходившей к Шамшеву, с тем, чтобы взглянуть на то место расположения французов, на которое должно было быть направлено завтрашнее нападение.
– Ну, бог'ода, – обратился он к мужику проводнику, – веди к Шамшеву.
Денисов, Петя и эсаул, сопутствуемые несколькими казаками и гусаром, который вез пленного, поехали влево через овраг, к опушке леса.


Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.