Фридрих, Иоганнес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иоганнес Фридрих
нем. Johannes Friedrich

Иоганнес Фридрих (нем. Johannes Friedrich; 27 августа 1893, Лейпциг[1] — 12 августа 1972, Берлин) — немецкий филолог, специалист по древним языкам Малой Азии и Ближнего Востока (аккадскому, хеттскому, хурритскому и др.). Опубликовал «Элементарный учебник хеттского языка» (Hethitisches Elementarbuch, 1940) и «Краткий хеттский словарь» (Kurzgefasstes Hethitisches Wörterbuch, 1966).

Кроме того, занимался исследованием истории письма. Автор фундаментальных трудов, посвящённых развитию письма и дешифровке древних письменностей. Внёс значительный вклад в дешифровку урартского языка.



Сочинения

  • Фридрих И. История письма. М.: Наука, 1979. — 464 с. с ил.
  • Фридрих И. История письма. М.: URSS, 2001. — 464 с.
  • Фридрих И. [liberea.gerodot.ru/books/friedrich.htm Дешифровка забытых письменностей и языков.] 4 изд., стер. / Пер. с нем. и пред. И. М. Дунаевской. Под ред. и с прил. И. М. Дьяконова. — М.:. КомКнига, 2007.

Напишите отзыв о статье "Фридрих, Иоганнес"

Примечания

  1. www.jstor.org/pss/410791

Отрывок, характеризующий Фридрих, Иоганнес

– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.