Фриц, Хеннинг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
 Хеннинг Фриц
Henning Fritz
Амплуа

вратарь

Рост

188 см

Клубы

Гражданство

ГДР ГДР/Германия Германия

Дата рождения

21 сентября 1974(1974-09-21) (49 лет)

Место рождения

Магдебург, ГДР

Бросковая рука

правая

Хеннинг Фриц (нем. Henning Fritz; род. 21 сентября 1974, Магдебург) — немецкий гандболист, игравший на позиции вратаря; чемпион мира 2007 года и чемпион Европы 2004 года, серебряный призёр Олимпийских игр 2004 года. Лучший гандболист 2004 года и первый вратарь, который удостоился этой награды. При своём относительно невысоком по меркам гандбола росте в 188 см стал одним из лучших вратарей за историю гандбола.





Карьера

Клубная

Хеннинг Фриц начинал свою карьеру в немецкой Бундеслиге (нем.) в составе «Магдебурга» (нем.) ещё в 1988 году, во времена существования ГДР. В сезоне 2001/2002 уже выступал за «Киль» и выиграл четырежды чемпионат Германии (2002, 2005, 2006, 2007 годы), дважды Кубок Германии (2002, 2004) и один раз Суперкубок Германии (2005). В июле 2007 года Фриц перешёл в клуб «Рейн-Некар Лёвен» (нем.), который покинул по окончании сезона 2011/2012. Тогда же он объявил о завершении карьеры игрока и устроился работать тренером вратарей в команду 2-й лиги «Лёйтерхаузен», а также сотрудником отделения Немецкого гандбольного союза по работе с юниорскими клубами[1][2]. В октябре 2012 года в Вислохе он открыл собственный спортивный центр PT Lounge.

В сборной

За сборную Фриц сыграл 235 встреч. В 2002 году он в составе немецкой сборной завоевал серебряные медали чемпионата Европы в Швеции, через год аналогичного достижения добился и на чемпионате мира в Португалии. В 2004 году ему покорился чемпионат Европы в Словении, однако ещё раньше на Олимпийских играх 2004 его команда завоевала серебряные медали. Фриц стал лучшим вратарём турнира и фактическим лидером команды, выведя её в финал, однако немцы, как и в Португалии, в финале потерпели поражение от хорватов.

В 2005 году из-за травмы локтя Хеннинг пропустил чемпионат мира, однако через два года сыграл на домашнем первенстве, несмотря на долгое отсутствие игровой практики. До последнего момента никто не был уверен, что Хеннинга включат в команду, однако он занял место основного вратаря и, как оказалось, полностью оправдал надежды тренеров: несколько раз он становился лучшим игроком матчей с участием сборной Германии.

В финале разыгралась настоящая драма: за всё время, которое Хеннинг проводил на паркете, он не совершил ни одной серьёзной ошибки, а его игра позволила немцам выйти вперёд и добиться счёта 21:14. Однако вскоре Хеннинг получил тяжёлую травму и был заменён дублёром Йоханнесом Биттером. Биттер умудрился за считанные минуты растерять преимущество, и поляки вырвались вперёд со счётом 21:22. Но и здесь Германию спасла игра нападающих, которые вырвали победу со счётом 29:24. Несмотря на полученную в игре травму, Фриц по итогам турнира стал и лучшим вратарём, и членом символической сборной всех звёзд турнира, добившись самой большой победы в своей гандбольной карьере.

Достижения

В сборной

  • 4-е место на чемпионате мира 1995
  • Обладатель Суперкубка сборных 1998
  • Вице-чемпион Европы 2002
  • Вице-чемпион мира 2003
  • Вице-чемпион Олимпийских игр 2004
  • Чемпион Европы 2004
  • Чемпион мира 2007
  • 4-е место на чемпионате Европы 2008

В клубах

Личные

  • Лучший вратарь чемпионатов мира 2003 и 2007
  • Лучший гандболист 2004 года по версии ИХФ
  • Лучший гандболист Германии 2004 года
  • Лучший вратарь на Олимпийских играх 2004
  • Лучший вратарь на чемпионате Европы 2004
  • Игрок символической сборной звёзд чемпионата мира 2007

Выступления в Бундеслиге

Сезон Команда Лига Игры Голы 7-метровые
1992-2001 Магдебург Бундеслига 233 0 0
2001-2007 Киль Бундеслига 178 0 0
2007/2008 Рейн-Некар Лёвен Бундеслига 31 0 0
2008/2009 Рейн-Некар Лёвен Бундеслига 28 0 0
2009/2010 Рейн-Некар Лёвен Бундеслига 33 0 0
1992-2009 Итого Бундеслига 503 0 0

Напишите отзыв о статье "Фриц, Хеннинг"

Примечания

  1. [www.thw-provinzial.de/thw/12070305.htm Was macht eigentlich…? (3. Juli 2012)]  (нем.)
  2. [www.handball-world.com/o.red.c/news-1-1-11-40571.html Aufsteiger Leutershausen holt sich einen Weltmeister (7. August 2012)]  (нем.)

Ссылки

  • [www.henningfritz.de Официальный сайт]  (нем.)
  • [portal.d-nb.de/opac.htm?query=Woe%3D129987476&method=simpleSearch Литература о Хеннинге Фрице в Немецкой национальной библиотеке]  (нем.)
  • [www.rhein-neckar-loewen.de/spielerdatenbank/henning-fritz/ Профиль на сайте клуба «Рейн-Некар Лёвен»]  (нем.)
  • [www.thw-provinzial.de/thw/sp_fritz.htm Профиль на сайте клуба «Киль»]  (нем.)
  • [www.pt-lounge.info/ Официальный сайт спортивного комплекса, созданного Хеннигом Фрицем]  (нем.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/fr/henning-fritz-1.html Хеннинг Фриц] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Фриц, Хеннинг

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]