Андресен, Фруде

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фруде Андресен»)
Перейти к: навигация, поиск
Спортивные награды
Биатлон
Олимпийские игры
Серебро Нагано 1998 спринт 10 км
Золото Солт-Лейк-Сити 2002 эстафета 4x7,5 км
Бронза Турин 2006 спринт 10 км
Чемпионаты мира
Золото Антерсельва 1995 командная гонка 10 км
Бронза Контиолахти 1999 спринт 10 км
Бронза Контиолахти 1999 эстафета 4x7,5 км
Золото Холменколлен 2000 спринт 10 км
Серебро Лахти 2000 эстафета 4x7,5 км
Бронза Поклюка 2001 эстафета 4x7,5 км
Бронза Холменколлен 2002 масс-старт 15 км
Серебро Антерсельва 2007 эстафета 4x7,5 км
Бронза Антерсельва 2007 смешанная эстафета
Чемпионаты мира среди военных
Серебро Сараево 2011 спринт 10 км
Серебро Сараево 2011 команда 10 км
Лыжные гонки
Чемпионаты мира среди военных
Золото Сараево 2011 15 км
Бронза Сараево 2011 команда 15 км

Фру́де А́ндресен[1] (норв. Frode Andresen; 9 сентября 1973, Роттердам) — норвежский биатлонист, олимпийский чемпион в эстафете, двукратный чемпион мира по биатлону.





Биатлон

С детства Фруде Андресен бывал в разных странах, так как жил в семье дипломата. В Норвегии его привлёк биатлон, которым он и начал заниматься с 1985 года. Первый успех Андресену пришёл в 1991 году на чемпионате Норвегии среди юниоров. С 1994 года он начал выступать на этапах Кубка мира, заняв по итогам сезона 58 место. После 1995 года, когда Фруде Андресен стал чемпионом мира, он стабильно входил в двадцатку лучших биатлонистов мира. На первой своей Олимпиаде в 1998 году он завоевал серебряную медаль, уступив лишь своему коллеге по команде Уле Айнару Бьёрндалену. Чемпионат мира 1999 года стал скандальным для него: судьи заметили, что Андресен заряжал свою винтовку до старта, что по правилам биатлона запрещено. Итогом этого стала его дисквалификация в масс-старте. Олимпийские игры 2002 года принесли Фруде золотую медаль и звание олимпийского чемпиона по биатлону. В индивидуальной гонке он также мог завоевать золотую медаль, если бы не три промаха на последнем огневом рубеже и, как итог, седьмое место. В дальнейшем Фруде Андресен уже не смог показать таких же успехов, во многом из-за плохой стрельбы, хотя с ходом у него было всё в порядке. Фруде Андресен живёт с женой Гунн Маргит Андреассен и имеет трех сыновей: Дэвида, Элиаса, Николая.

Лыжные гонки

Периодически участвует в этапах кубка мира по лыжным гонкам, имеет в своём активе попадание на подиум в командной гонке.

Кубок мира по биатлону

Напишите отзыв о статье "Андресен, Фруде"

Примечания

  1. Встречается также вариант написания Фроде Андресен.

Ссылки

  • [data.biathlonworld.com/data/archives.aspx?IbuId=BTNOR10909197401 Профиль IBU] (англ.)
  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&listid=&competitorid=1259&type=result Профиль FIS] (англ.)
  • [rbu-biathlon.ru/biathlete/person/andresen-frode.html Статья на сайте Союза биатлонистов России]

Отрывок, характеризующий Андресен, Фруде



Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.