Ки, Фрэнсис Скотт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фрэнсис Скотт Ки»)
Перейти к: навигация, поиск
Фрэнсис Скотт Ки
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фрэнсис Скотт Ки (или Кей, англ. Francis Scott Key, 1 августа 1779 — 11 января 1843) — американский юрист и поэт, автор текста государственного Гимна США.



Биография

Фрэнсис Скотт Ки родился в 1779 году в округе Фредерик, штат Мэриленд, в семейном поместье Терра Руба. Изучал право в колледже Сент-Джонс в Аннаполисе, после чего продолжил обучение под руководством своего дяди Филипа Бартона Ки.

Во время Войны 1812 года Фрэнсис Ки вместе с полковником Джоном Скиннером отправились на встречу с представителями британского флота для ведения переговоров по освобождению взятого в плен доктора Уильяма Бинса, друга Ки. Переговоры закончились успешно и Скиннеру, Бинсу и Ки было разрешено вернуться на своё судно. Однако им не было позволено возвратиться в Балтимор, поскольку переговорщикам стали известны расположения британских войск, а также их намерения по нападению на город. В результате за ходом бомбардировки форта Макгенри в Балтиморе Ки наблюдал со своего судна. Героическая защита форта вдохновила его на написание поэмы «Оборона Форта Макгенри». Отрывок этого произведения лёг в основу текста государственного гимна США — «Знамя, усыпанное звёздами» (англ. The Star-Spangled Banner).

В послевоенное время Ки служил окружным прокурором в Вашингтоне, а также, будучи поэтом-любителем, время от времени писал стихи. Скончался он в 1843 году от плеврита.

Его сын Филип Бартон Кей родился в 1818 году и стал адвокатом. В 1859 году его убил нью-йоркский политик и будущий генерал Дэниель Сиклс.

Напишите отзыв о статье "Ки, Фрэнсис Скотт"

Ссылки

  • [www.usflag.org/history/francisscottkey.html Краткая биография]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Ки, Фрэнсис Скотт

– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
Подле него стоял его камердинер, старинный, но отяжелевший ездок, Семен Чекмарь. Чекмарь держал на своре трех лихих, но также зажиревших, как хозяин и лошадь, – волкодавов. Две собаки, умные, старые, улеглись без свор. Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник. Граф по старинной привычке выпил перед охотой серебряную чарку охотничьей запеканочки, закусил и запил полубутылкой своего любимого бордо.
Илья Андреич был немножко красен от вина и езды; глаза его, подернутые влагой, особенно блестели, и он, укутанный в шубку, сидя на седле, имел вид ребенка, которого собрали гулять. Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил 30 лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора. Еще третье лицо подъехало осторожно (видно, уже оно было учено) из за леса и остановилось позади графа. Лицо это был старик в седой бороде, в женском капоте и высоком колпаке. Это был шут Настасья Ивановна.