Фтизис глазного яблока

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это статья о глазном яблоке. Для других видов туберкулёза см. статью Туберкулёз
Фтизис глазного яблока
МКБ-10

H[apps.who.int/classifications/icd10/browse/2010/en#/H44.5 44.5]44.5

МКБ-9

[www.icd9data.com/getICD9Code.ashx?icd9=360.41 360.41]360.41

Фтизис глазного яблока — высохший,[1] не функционирующий глаз. Это может быть результатом тяжелого глазного заболевания, воспаления,[2] травмы, или результатом осложнения после хирургической операции.[3] Лечебные функции могут включать вставку протеза, которая может последовать после энуклеации глаза.[4][5]

Напишите отзыв о статье "Фтизис глазного яблока"



Примечания

  1. Dornblüth von Willibald Pschyrembel. Gegr. von Otto. Klinisches Wörterbuch : mit klinischen Syndromen und einem Anhang Nomina Anatomica. — 253., um einen Anh. 'Nomina anatomica' erw. Aufl.. — Berlin [u.a.]: de Gruyter, 1977. — ISBN 3-11-007018-9.
  2. Hui, JI (September 2010). «Outcomes of orbital implants after evisceration and enucleation in patients with endophthalmitis.». Current opinion in ophthalmology 21 (5): 375–9. DOI:10.1097/ICU.0b013e32833b7a56. PMID 20489621.
  3. Apple, DJ (Sep–Oct 1985). «Ocular perforation and phthisis bulbi secondary to strabismus surgery.». Journal of pediatric ophthalmology and strabismus 22 (5): 184–7. PMID 4045647.
  4. Cote, RE (1990). «Fitting a prosthesis over phthisis bulbi or discolored blind eyes.». Advances in ophthalmic plastic and reconstructive surgery 8: 136–45. PMID 2248703.
  5. Soares, IP (May 2010). «Evisceration and enucleation.». Seminars in ophthalmology 25 (3): 94–7. DOI:10.3109/08820538.2010.488575. PMID 20590419.

Отрывок, характеризующий Фтизис глазного яблока

– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]