Фторид нитрила

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фторид нитроила»)
Перейти к: навигация, поиск
Фторид нитрила
Общие
Систематическое
наименование
Фторид нитрила
Традиционные названия Фтористый нитрил, фторид нитроила
Хим. формула (NO2)F
Физические свойства
Состояние бесцветный газ
Молярная масса 65,00 г/моль
Плотность г. 2,90 г/л
ж. 1,492-60
т. 1,924 г/см³
Термические свойства
Т. плав. -166,0; -165,9 °C
Т. кип. -72,4; -72,31 °C
Мол. теплоёмк. 49,86 Дж/(моль·К)
Энтальпия образования -79,5 кДж/моль
Классификация
Рег. номер CAS 10022-50-1
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного.

Фторид нитрила — неорганическое соединение, соль, образуемая нитроил-ионом и остатком фтористоводородной кислоты с формулой (NO2)F, бесцветный газ, реагирует с водой.





Получение

<math>\mathsf{2NO_2 + F_2 \ \xrightarrow{}\ 2(NO_2)F }</math>
<math>\mathsf{(NO)F + O_3 \ \xrightarrow{}\ (NO_2)F + O_2 }</math>
<math>\mathsf{4NO_2 + 2(NO)F_3 \ \xrightarrow{}\ 4(NO_2)F + 2(NO)F }</math>

Физические свойства

Фторид нитрила — бесцветный газ, гидролизуется водой.

С безводным фтористым водородом образует аддукты вида (NO)F•n HF.

Химические свойства

  • При нагревании разлагается:
<math>\mathsf{2(NO_2)F \ \xrightarrow{300^oC}\ 2(NO)F + O_2 }</math>
<math>\mathsf{(NO_2)F + H_2O \ \xrightarrow{}\ HNO_3 + HF }</math>
  • Реагирует с щелочами:
<math>\mathsf{(NO_2)F + 2NaOH \ \xrightarrow{}\ NaNO_3 + NaF + H_2O }</math>
<math>\mathsf{4(NO_2)F + Si \ \xrightarrow{}\ SiF_4 + 4NO + 2SiO_2 }</math>
  • Окисляет металлы:
<math>\mathsf{3(NO_2)F + 2Fe \ \xrightarrow{150-200^oC}\ Fe_2O_3 + 3(NO)F }</math>

Напишите отзыв о статье "Фторид нитрила"

Литература

  • Химическая энциклопедия / Редкол.: Кнунянц И.Л. и др.. — М.: Советская энциклопедия, 1992. — Т. 3. — 639 с. — ISBN 5-82270-039-8.
  • Справочник химика / Редкол.: Никольский Б.П. и др.. — 3-е изд., испр. — Л.: Химия, 1971. — Т. 2. — 1168 с.
  • Лидин Р.А. и др. Химические свойства неорганических веществ: Учеб. пособие для вузов. — 3-е изд., испр. — М.: Химия, 2000. — 480 с. — ISBN 5-7245-1163-0.


Отрывок, характеризующий Фторид нитрила

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.