Фторид скандия(III)
Фторид скандия(III) | |
Общие | |
---|---|
Хим. формула | ScF3 |
Физические свойства | |
Молярная масса | 101.95112 г/моль |
Плотность | 2.53 г/см³ |
Термические свойства | |
Т. плав. | 1552 °C |
Т. кип. | 1607 °C |
Классификация | |
Рег. номер CAS | [13709-47-2] |
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного. |
Фторид скандия — неорганическое соединение класса солей. В воде слабо растворим, растворимость увеличивается при наличии избытка F− , вследствие образования ионов [ScF6]3−.[1]
Методы синтеза
- Из элементов[2]:
- <math>\mathsf{2Sc + 3F_2 \rightarrow 2ScF_3}</math>
Применение
Является полупродуктом при добыче металлического скандия из руды по схеме[3]:
- <math>\mathsf{Sc_2O_3 + 3NH_4HF_2 \rightarrow 2ScF_3 + 3NH_3 + 3H_2O}</math>
- <math>\mathsf{2ScF_3 + 3Ca \rightarrow 2Sc + 3CaF_2}</math>
Напишите отзыв о статье "Фторид скандия(III)"
Примечания
- ↑ Egon Wiberg, Arnold Frederick Holleman (2001) Inorganic Chemistry, Elsevier ISBN 0-12-352651-5
- ↑ S.A.Cotton, Scandium, Yttrium and the Lanthanides:Inorganic and Coordination Chemistry, Encyclopedia of Inorganic Chemistry, 1994, John Wiley & Sons, ISBN 0-471-93620-0
- ↑ Pradyot Patnaik, 2003, Handbook of Inorganic Chemicals, McGraw-Hill Professional, ISBN 0-07-049439-8
|
Это заготовка статьи о неорганическом веществе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Фторид скандия(III)
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.