Фудзивара Тэйка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фудзивара но Тэйка»)
Перейти к: навигация, поиск
Фудзивара Тэйка
Место рождения:

Япония

Род деятельности:

поэт

Фудзивара Тэйка или Фудзивара-но Тэйка (яп. 藤原定家, известный также под именем Фудзивара Садаиэ[1]; 11621241) — японский поэт и филолог. Сын Фудзивары Тосинари (Сюндзэй). Отец Фудзивары Тамэиэ. Наставник в поэтическом искусстве сёгуна Минамото-но Санэтомо.





Биография

В правление императора Го-Тобы Фудзивара-но Тэйка руководил составлением антологии «Синкокинвакасю» («Вновь созданное собрание японских песен»). Также он составил антологию «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») в 1235 году.

Раннее творчество Тэйки, в частности, «тёмный» стиль его поэзии вызвали противоречивые отзывы современников, однако спустя недолгое время из его произведений родилось новое направление японской поэзии. «В зрелые годы Тэйка становится центральной фигурой литературной жизни Японии. В его теоретических сочинениях с классической полнотой изложены основы японского понимания сути поэтического слова, понимания прекрасного»[2].

Его стихи считают непревзойдёнными по чувству югэнК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2839 дней].

В старости принял монашество.

Произведения

Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она всё во мне переменила.
И только обида осталась[3]
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слёз рукава,
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем![4]

Напишите отзыв о статье "Фудзивара Тэйка"

Примечания

В Викитеке есть тексты по теме
Фудзивара Тэйка
  1. Тэйка — китаизированное чтение иероглифов, составляющих японское имя Садаиэ.
  2. Цитируется по вступительной статье В. С. Сановича «Тема, память, имя» (Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.—СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
  3. Перевод Виктора Сановича.
  4. Перевод Веры Марковой.

Литература

  • Бреславец Т. И. Литературное наследие Фудзивара Тэйка // Историография и источниковедение стран Дальнего Востока: Межвузовский тематический сборник. — Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1979. — С. 72—80. — (Сер. Востоковедение; № 2).
  • Бреславец Т. И. [cyberleninka.ru/article/n/antologiya-fudzivara-teyka-sto-strof-tysyacha-dvuhsotogo-goda-pesni-vesny Антология Фудзивара Тэйка «Сто строф тысяча двухсотого года»: (Песни весны)] // Известия Восточного института Дальневосточного университета = Proceed. of the Institut of Oriental Studies. — 1998. — (Япония: спец. выпуск). — С. 53—78.
  • Бреславец Т. И. «Очерк стихосложения» Фудзивара Тэйка // Известия Восточного института Дальневосточного университета = Proceed. of the Institut of Oriental Studies. — 2000. — (Япония.: спец. выпуск). — С. 141—171.
  • Бреславец Т. И. Письмена ржанок: Деятельность Фудзивара Тэйка. — Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2000. — 278 с. — (Библиотека японской поэзии).

Отрывок, характеризующий Фудзивара Тэйка

Худощавый, слабый на вид старичок, полковой командир, с приятною улыбкой, с веками, которые больше чем наполовину закрывали его старческие глаза, придавая ему кроткий вид, подъехал к князю Багратиону и принял его, как хозяин дорогого гостя. Он доложил князю Багратиону, что против его полка была конная атака французов, но что, хотя атака эта отбита, полк потерял больше половины людей. Полковой командир сказал, что атака была отбита, придумав это военное название тому, что происходило в его полку; но он действительно сам не знал, что происходило в эти полчаса во вверенных ему войсках, и не мог с достоверностью сказать, была ли отбита атака или полк его был разбит атакой. В начале действий он знал только то, что по всему его полку стали летать ядра и гранаты и бить людей, что потом кто то закричал: «конница», и наши стали стрелять. И стреляли до сих пор уже не в конницу, которая скрылась, а в пеших французов, которые показались в лощине и стреляли по нашим. Князь Багратион наклонил голову в знак того, что всё это было совершенно так, как он желал и предполагал. Обратившись к адъютанту, он приказал ему привести с горы два баталиона 6 го егерского, мимо которых они сейчас проехали. Князя Андрея поразила в эту минуту перемена, происшедшая в лице князя Багратиона. Лицо его выражало ту сосредоточенную и счастливую решимость, которая бывает у человека, готового в жаркий день броситься в воду и берущего последний разбег. Не было ни невыспавшихся тусклых глаз, ни притворно глубокомысленного вида: круглые, твердые, ястребиные глаза восторженно и несколько презрительно смотрели вперед, очевидно, ни на чем не останавливаясь, хотя в его движениях оставалась прежняя медленность и размеренность.
Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно. «Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога!» говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, который отвертывался от него. «Вот, изволите видеть!» Он давал заметить пули, которые беспрестанно визжали, пели и свистали около них. Он говорил таким тоном просьбы и упрека, с каким плотник говорит взявшемуся за топор барину: «наше дело привычное, а вы ручки намозолите». Он говорил так, как будто его самого не могли убить эти пули, и его полузакрытые глаза придавали его словам еще более убедительное выражение. Штаб офицер присоединился к увещаниям полкового командира; но князь Багратион не отвечал им и только приказал перестать стрелять и построиться так, чтобы дать место подходившим двум баталионам. В то время как он говорил, будто невидимою рукой потянулся справа налево, от поднявшегося ветра, полог дыма, скрывавший лощину, и противоположная гора с двигающимися по ней французами открылась перед ними. Все глаза были невольно устремлены на эту французскую колонну, подвигавшуюся к нам и извивавшуюся по уступам местности. Уже видны были мохнатые шапки солдат; уже можно было отличить офицеров от рядовых; видно было, как трепалось о древко их знамя.
– Славно идут, – сказал кто то в свите Багратиона.
Голова колонны спустилась уже в лощину. Столкновение должно было произойти на этой стороне спуска…
Остатки нашего полка, бывшего в деле, поспешно строясь, отходили вправо; из за них, разгоняя отставших, подходили стройно два баталиона 6 го егерского. Они еще не поровнялись с Багратионом, а уже слышен был тяжелый, грузный шаг, отбиваемый в ногу всею массой людей. С левого фланга шел ближе всех к Багратиону ротный командир, круглолицый, статный мужчина с глупым, счастливым выражением лица, тот самый, который выбежал из балагана. Он, видимо, ни о чем не думал в эту минуту, кроме того, что он молодцом пройдет мимо начальства.