Фултон-стрит (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt>

</tt> </tt> </tt>

Улица Нью-Йорка
Фултон-стрит
англ. Fulton Street
40°42′38″ с. ш. 74°00′30″ з. д. / 40.710437° с. ш. 74.008228° з. д. / 40.710437; -74.008228 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.710437&mlon=-74.008228&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°42′38″ с. ш. 74°00′30″ з. д. / 40.710437° с. ш. 74.008228° з. д. / 40.710437; -74.008228 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.710437&mlon=-74.008228&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
РайонВТЦ, Финансовый квартал
Протяжённость1,22 км
Метро
Фултон-стрит

Фу́лтон-стрит (англ. Fulton Street) — улица в Нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. По состоянию на 2013 году улица проходила от Саут- до Черч-стрит. Часть Фултон-стрит, проходящая через комплекс ВТЦ, находится на реконструкции. После реконструкции Фултон-стрит будет расширена до Вест-стрит. Участок улицы между Перл- и Саут-стрит является пешеходным и проходит по историческому району Саут-Стрит-Сипорт.

Во времена Нового Амстердама на дороге, по которой впоследствии была проложена Фултон-стрит, находилось три десятка домохозяйств. В них проживало 134 человека, большинство из которых были голландцами.[1] Фултон-стрит была проложена как минимум в 1691 году. В те годы она находилась на самом краю города.[2][3] В 1764—1766 годах на её пересечении с Бродвеем была возведена епископальная Часовня Апостола Павла.[4] Ныне она является старейшей церковью Манхэттена.[5] На углу Нассо- и Фултон-стрит в 1808 году (по другим данным — в 1806 году)[6] открылась таверна Шейкспир, ставшая на протяжении последующих тридцати лет популярным местом у местных литераторов.[7] В 1815 году улица получила своё нынешнее название. Оно было ей дано в честь инженера и изобретателя Роберта Фултона (1765—1815), построившего один из первых пароходов.[8][9] Такое же название получила и улица в Бруклине, к которой от манхэттенской Фултон-стрит ходил первый в Нью-Йорке паром.[10][11] В 1832 году на пересечении Фултон- и Клифф-стрит был построен высочайший по тем временам шестиэтажный склад. Вскоре он, однако, обрушился под тяжестью хранимых в нём хлопковых кип, в результате чего погибло семь работников склада.[12] К 1850-м годам улица стала одной из самых оживлённых в городе. Так, в те годы мимо Часовни Апостола Павла в день проезжало по 15 000 конных экипажей.[13] В 1854 году на Фултон-стрит было открыто движение конок, рассчитанных на 40 пассажиров.[14] В восточной части Фултон-стрит в районе Саут-Стрит-Сипорта на протяжении последних двух столетий располагался рынок. Всего рынок возводился четыре раза: в 1822,[15] 1883 (был снесён в 1948 году),[16] 1949 и 1983 годах.[17]

К началу XX века стоимость земли на Фултон-стрит значительно выросла. Так, в 1905 году один фронтальный фут оценивался в $5000 (около $130 000 по курсу 2013 года).[18] Ныне уличная застройка представлена в основном зданиями в стиле бозар, многие из которых построены во времена позолоченного века. Застройка на Фултон-стрит у Саут-Стрит-Сипорта носит название Шермерхорн-Роу-Блок[en]; этот участок улицы занесён в Национальный реестр исторических мест США.

На улице расположен крупный комплекс метро Фултон-стрит, станции которого последовательно строились с 1905 по 1933 годы.



Галерея

Напишите отзыв о статье "Фултон-стрит (Манхэттен)"

Примечания

  1. Burrows, Wallace, 2000, p. 67.
  2. Burrows, Wallace, 2000, p. 110.
  3. Carl Bridenbaugh. Cities in the Wilderness: The First Century of Urban Life in America, 1625-1742. — 2. — N. Y.: Alfred A. Knopf, 1955. — С. 148. — 524 с.
  4. Burrows, Wallace, 2000, p. 177.
  5. Michelle Nevius, James Nevius. [books.google.ru/books?id=WHBelQEACAAJ Inside the Apple: A Streetwise History of New York City]. — Free Press, 2009. — С. 108. — 364 с. — ISBN 141658997X.
  6. Paschal Donaldson. Odd Fellow's Textbook and Manual / P G George Bertram. — 1867. — С. 29. — 404 с. — ISBN 076616635X.
  7. Burrows, Wallace, 2000, p. 416.
  8. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?hl=ru&id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places and How They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  9. Henry Moscow. The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan's Street Names and Their Origins. — Hagstrom Map, 1978. — С. 53. — 119 с. — ISBN 0910684073.
  10. Burrows, Wallace, 2000, p. 432.
  11. Nathaniel Scudder Prime. [books.google.ru/books?id=elEOAAAAIAAJ A History of Long Island: From Its First Settlement by Europeans to the Year 1845, with Special Reference to Its Ecclesiastical Concerns]. — N. Y.: R. Carter, 1845. — Т. 108. — С. 378. — 420 с. — (Willey whaling collection).
  12. Burrows, Wallace, 2000, p. 438.
  13. Burrows, Wallace, 2000, p. 653.
  14. Burrows, Wallace, 2000, p. 719.
  15. Burrows, Wallace, 2000, p. 451.
  16. Norval White, Elliot Willensky, Fran Leadon. [books.google.ru/books?id=MTJlkowOwA4C AIA Guide to New York City]. — 5. — Oxford University Press, 2010. — С. 57-58. — 1088 с. — ISBN 0199758646.
  17. Christopher Gray. [www.nytimes.com/2011/10/30/realestate/streetscapes-a-new-steward-on-south-street.html?_r=0 Streetscapes - A New Steward on South Street] (англ.). The New York Times (27 October 2011). Проверено 21 июля 2013.
  18. Edwin H. Spengler. Land Values in New York in Relation to Transit Facilities. — N. Y.: Columbia University Press, 1930. — С. 97.

Литература

  • Edwin G. Burrows, Mike Wallace. [books.google.ru/books?id=XW3nM-utGBYC Gotham:A History of New York City to 1898]. — N. Y.: Oxford University Press, 2000. — 1383 с. — (The History of NYC Series). — ISBN 978-0-19-514049-1.

Отрывок, характеризующий Фултон-стрит (Манхэттен)

– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.
Петя стал закрывать глаза и покачиваться.
Капли капали. Шел тихий говор. Лошади заржали и подрались. Храпел кто то.
– Ожиг, жиг, ожиг, жиг… – свистела натачиваемая сабля. И вдруг Петя услыхал стройный хор музыки, игравшей какой то неизвестный, торжественно сладкий гимн. Петя был музыкален, так же как Наташа, и больше Николая, но он никогда не учился музыке, не думал о музыке, и потому мотивы, неожиданно приходившие ему в голову, были для него особенно новы и привлекательны. Музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходил из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, то похожий на скрипку, то на трубы – но лучше и чище, чем скрипки и трубы, – каждый инструмент играл свое и, не доиграв еще мотива, сливался с другим, начинавшим почти то же, и с третьим, и с четвертым, и все они сливались в одно и опять разбегались, и опять сливались то в торжественно церковное, то в ярко блестящее и победное.
«Ах, да, ведь это я во сне, – качнувшись наперед, сказал себе Петя. – Это у меня в ушах. А может быть, это моя музыка. Ну, опять. Валяй моя музыка! Ну!..»
Он закрыл глаза. И с разных сторон, как будто издалека, затрепетали звуки, стали слаживаться, разбегаться, сливаться, и опять все соединилось в тот же сладкий и торжественный гимн. «Ах, это прелесть что такое! Сколько хочу и как хочу», – сказал себе Петя. Он попробовал руководить этим огромным хором инструментов.
«Ну, тише, тише, замирайте теперь. – И звуки слушались его. – Ну, теперь полнее, веселее. Еще, еще радостнее. – И из неизвестной глубины поднимались усиливающиеся, торжественные звуки. – Ну, голоса, приставайте!» – приказал Петя. И сначала издалека послышались голоса мужские, потом женские. Голоса росли, росли в равномерном торжественном усилии. Пете страшно и радостно было внимать их необычайной красоте.
С торжественным победным маршем сливалась песня, и капли капали, и вжиг, жиг, жиг… свистела сабля, и опять подрались и заржали лошади, не нарушая хора, а входя в него.
Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его. Его разбудил ласковый голос Лихачева.
– Готово, ваше благородие, надвое хранцуза распластаете.
Петя очнулся.
– Уж светает, право, светает! – вскрикнул он.