Эта статья об округе в штате Пенсильвания; другие значения:
Фултон (округ).
Округ Фултон, штат Пенсильвания
Fulton County, PennsylvaniaСтрана |
США
|
---|
Статус |
округ
|
---|
Входит в |
Пенсильвания
|
---|
Административный центр |
McConnellsburg
|
---|
Крупнейший город |
McConnellsburg
|
---|
Дата образования |
1850
|
---|
Официальный язык |
английский
|
---|
Население (2010) |
14 845
|
---|
Площадь |
1 134,421 км²
|
---|
|
|
Часовой пояс |
UTC-5/-4
|
---|
[www.co.fulton.pa.us/ Официальный сайт] |
Координаты: 39°55′12″ с. ш. 78°06′36″ з. д. / 39.9199981689453° с. ш. 78.1100006103516° з. д. / 39.9199981689453; -78.1100006103516 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.9199981689453&mlon=-78.1100006103516&zoom=12 (O)] (Я)
Округ Фултон (англ. Fulton County) располагается в штате Пенсильвания, США. Официально образован 19-го апреля 1850 года. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 14 845 человека.
География
По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 134,421 км2, из которых 1 134,421 км2 суша и 0,000 км2 или 0,110 % это водоемы.
Соседние округа
Население
По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 14 261 жителей в составе 5 660 домашних хозяйств и 4 097 семей. Плотность населения составляет 13,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 6 790 жилых строений, при плотности застройки около 6,00-ти строений на км2. Расовый состав населения: белые — 98,25 %, афроамериканцы — 0,66 %, коренные американцы (индейцы) — 0,20 %, азиаты — 0,11 %, гавайцы — 0,01 %, представители других рас — 0,04 %, представители двух или более рас — 0,72 %. Испаноязычные составляли 0,36 % населения независимо от расы.
В составе 31,70 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 59,50 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 8,20 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 27,60 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 24,00 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 10,60 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,50 человека, и средний размер семьи 2,95 человека.
Возрастной состав округа: 24,60 % моложе 18 лет, 7,60 % от 18 до 24, 28,40 % от 25 до 44, 25,00 % от 45 до 64 и 25,00 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 38 лет. На каждые 100 женщин приходится 100,10 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 98,60 мужчин.
Напишите отзыв о статье "Фултон (округ, Пенсильвания)"
Примечания
- ↑ [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Фултон (Пенсильвания)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Ссылки
- [www.co.fulton.pa.us/ Официальный сайт правительства округа Фултон, штат Пенсильвания]
- [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
- [www.fultonhistory.org/ Fulton County Historical Society, Inc.]
- [www.fultoncountypa.com/ Торговая палата округа Фултон, штат Пенсильвания]
- [www.fultonida.com/ Fulton Industrial Development Association]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Фултон (округ, Пенсильвания)Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
|