Фунг Куанг Тхань

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фунг Куанг Тхань
Phùng Quang Thanh<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Министр обороны СРВ
28 июня 2006 года — настоящее время
Глава правительства: Нгуен Тан Зунг
Предшественник: Фам Ван Ча
Преемник: в должности
 
Рождение: 2 февраля 1949(1949-02-02) (75 лет)
Ханой, ДРВ
Партия: Коммунистическая партия Вьетнама
 
Военная служба
Годы службы: 1967 - настоящее время
Принадлежность: Вьетнам Вьетнам
Звание: генерал армии
Командовал: Вьетнамская народная армия
 
Автограф:
 
Награды:

Фунг Куанг Тхань (вьетн. Phùng Quang Thanh, р.1949) — вьетнамский военный и государственный деятель, министр обороны Вьетнама с 2006 года, член политбюро ЦК КПВ в 2006—2016 годах[1]. Герой Народных Вооружённых сил Вьетнама (1971).



Биография

Родился 2 февраля 1949 года в пригороде Ханоя, сейчас это уезд Мелинь.[2] С 1967 года — на военной службе, с 1968 года — член Коммунистической партии Вьетнама.

Во время вьетнамской войны участвовал в ряде сражений в провинциях Куангчи, а также в операции Lam Son 719 против южновьетнамской армии. По вьетнамским источникам, 10 февраля 1971 года Фунг Куанг Тхань, командуя ротой, оборонял высоту от атаки воздушного десанта южновьетнамской армии, при этом его отряд вывел из строя 38 солдат противника, потеряв только 8 человек убитыми. Два дня спустя Фунг Куанг Тхань, несмотря на ранение, остался в строю и выполнил боевое задание, поставленное его роте. За этот подвиг Фунг Куанг Тхань 20 сентября 1971 года был удостоен высшего звания — «Героя народных вооружённых сил».[2][3] За заслуги в освобождении Вьетнама награждён многими орденами и медалями.[2]

После войны занимал ряд командных должностей в 1-м армейском корпусе, затем был направлен в СССР на обучение в Академию Генерального штаба. В 1991 году, после двух лет учёбы в Советском Союзе и в Военной академии Республики Вьетнам, Фунг Куанг Тхань был назначен командиром 312-й дивизии, с 1993 по 1997 годы служил в Генеральном штабе Вьетнамской народной армии, с 1997 по 2001 годы — командующим 1-м военным округом Вьетнама. В мае 2001 года назначен начальником Генерального штаба и заместителем министра обороны Вьетнама. 25 апреля 2006 года избран членом политбюро ЦК КПВ и в июне 2006 года назначен министром обороны Вьетнама, сменив на этом посту генерала Фам Ван Ча[3][2][4].

В 2007 году Фунг Куанг Тханю присвоено звание генерала армии (вьетн. đại tướng).[2].

На 12-м съезде КПВ в январе 2016 года не был избран в состав политбюро.

Напишите отзыв о статье "Фунг Куанг Тхань"

Примечания

  1. news.gov.vn/Home/Party-Congress-announces-CPVCC-Politburo-members/20111/9872.vgp Party Congress announces CPVCC Politburo members
  2. 1 2 3 4 5 www.btlsqsvn.org.vn/ Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân Phùng Quang Thanh  (вьетн.)
  3. 1 2 [archive.is/20130421212841/www.qdnd.vn/QDNDSite/vi-VN/61/43/10/10/52/25616/Default.aspx Túi đựng cơm vắt của Anh hùng Phùng Quang Thanh — Quân đội nhân dân]
  4. Lorraine Carlos Salazar. Southeast Asian Affairs 2007 / Daljit Singh, Lorraine Carlos Salazar. — Institute of Southeast Asian Studies, 2007. — P. 386. — ISBN 981-230-442-8.

Отрывок, характеризующий Фунг Куанг Тхань

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.