Фусс, Павел Николаевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фус, Павел Николаевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Павел Николаевич Фусс
Paul Fuss
Научная сфера:

математика

Па́вел Никола́евич Фусс (Пауль Генрих фон Фусс; 21 мая 1798, Санкт-Петербург — 10 января 1855, Санкт-Петербург) — российский математик. Член Петербургской академии наук.





Биография

Сын Николая Фусса, правнук по матери Леонарда Эйлера. Будучи (с 1815 года) воспитанником Санкт-Петербургской академии наук, перевёл четыре сочинения своего отца. К тому же времени относятся его первые попытки к самостоятельным работам по математике. Из них в печати появились только две: статья научного характера «Примечания и дополнения к XII главе 2-го тома „Алгебры“ Эйлера, касательно решения уравнений третьей степени» («Труды академии наук», I, 1821) и «Сравнительные таблицы новых французских мер и весов с российскими» («Продолжение технологического журнала», II, 1817, ч. 4-я). Следующий учёный труд Фусса «De curva quadam transcendente ejusque proprietatibus» («Mémoires de l’Akademie Impériale des sciences de St.-Pétersbourg», VIII, 1822).

В 1818 году он уже был избран адъюнктом академии. В этом звании им были представлены академии следующие статьи: «Solutio problematum aliquot ex geometria sublimiori» («Mémoires», X, 1826); «Quantum differat longitudo arcus curvae ab asymtota, utraque in infinitum usque protensa, inquiritur» (там же, IX, 1824); «Solution de quelques problèmes, relatifs à la méthode inverse des tangentes» (там же, X, 1826); «О параболах высших порядков» («Труды академии наук», II, 1823).

В 1823 году Фусс был назначен экстраординарным академиком, а в 1826 году заместил своего отца на должности непременного секретаря академии и в том же году определён в ординарные академики. Вся его последующая учёно-литературная деятельность свелась исключительно к работам по библиографии сочинений его знаменитого прадеда Эйлера и к критическим разборам представляемых в академию сочинений: «Correspondance mathématique et physique de quelques célèbres géomètres du XVIII-e siècle, précédée d’une notice sur les travaux de Léonard Euler, par P. H. F.» (СПб., 1843); «Leonardi Eulen opera minora collecta. Commentation arithmetical collectae. Auspiciis Acad. Imper. scient. Petropolitanae ediderunt auctoris pronepotes Dr. P. H. Fuss et Nicolaus Fuss. Insunt plura inedita» (СПб. 1849); «Leonhardi Euleri opera posthuma mathematica et physica anno 1844 detecta, ediderunt auctoris pronepotes P. H. F. et N. F.» (СПб., 1862); во втором из трёх названных изданий в виде предисловия помещена статья: «Nachricht über eine Sammlung unedirter Handschriften Leonhard Euler’s, und über die von der Akademie begonnene Gesammtausgabe seiner kleineren Schriften»; «Notice sur la découverte d’ouvrages inédits d’Euler» («Bulletin de la classe physico-mathématique», III, 1845); «Supplément» (там же, IX, 1851). Напечатанные академией рецензии Ф., за исключением первой, написанной при участии академика Коллинса, всегда составлялись вместе с Буняковским.

Литературная деятельность Фусса по должности непременного секретаря академии была в сравнении с деятельностью его предшественников очень обширной. Уже в год своего вступления в эту должность он, по случаю 100-летнего юбилея академии, произнёс в торжественном её собрании речь: «Aperçu historique des travaux de l’Académie Impériale des sciences de St-Pétersbourg, depuis 1726 jusqu'à 1826». Составлял ежегодные отчёты о деятельности академии и с 1832 года — отчёты о присуждении демидовских премий.

Очерк жизни и деятельности Фусса см. в «Eloge de Р. Н. Fuss. Discours de Mr. Otto Struve» («Compte rendu de l’Académie», 1856).

Похоронен на Смоленском лютеранском кладбище.

Награды

Служебная деятельность Фусса была отмечена пожалованием в чин действительного статского советника (12 июня 1838 года) и рядом орденов:

Иностранные:

Кроме того, Фусс имел перстень с бриллиантами и вензелем Е.И.В. (1849 год), золотую табакерку от короля Прусского (1827 год) и знак за XXXV лет беспорочной службы (1851 год).

Напишите отзыв о статье "Фусс, Павел Николаевич"

Ссылки

Источники

  • Список гражданским чинам первых четырёх классов по старшинству. Исправлен по 1 сентября 1843. — СПб., 1843. — С. 330.
  • Список гражданским чинам первых IV классов. Исправлен по 20 декабря 1852 г. — СПб., 1852. — С. 302.
  • Петербургский некрополь. Т. 4. (С—Ө). — СПб., 1913. — С. 400.

Примечания

Отрывок, характеризующий Фусс, Павел Николаевич

– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.