Фу (жанр)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фу (кит. трад. , упр. , пиньинь: ) — жанр китайской литературы, сочетающий в себе прозу и поэзию; наибольший расцвет фу пришёлся на времена империи Хань (II век до н. э. — II век н. э.)[1][2].





История

Точное время появления фу неизвестно, но уже в IV веке до н. э. этот жанр активно использовался[3].

Одним из авторов первых коротких фу (дуаньфу, кит. 短赋) стал Цюй Юань, от его поэмы «Лисао» нередко принято отсчитывать зарождение жанра[2]. «Лисао» относят к саофу (кит. 骚赋), и, помимо фу, от неё ведёт своё происхождение также элегический жанр сао[4][5].

Наиболее популярны фу стали во времена империи Хань[6]. В дальнейшем жанр получил развитие во времена династий Тан и Сун и использовался вплоть до начала XX века[1].

Среди поэтов, обращавшихся к фу, такие мастера, как Ван Цань и Сыма Сянжу[6].

Описание

Фу не имеет прямого аналога в западной литературной традиции[6] и представляет собой ритмическую прозу с поэтическими вставками[7]. Стих фу неравностопный[1]. Структурно фу обычно делится на вступление, в котором в форме диалога с правителем задаётся тема стихотворения, основную часть, в которой происходит развитие темы, и завершение, в котором автор высказывает собственное мнение об описанной теме[3].

Содержательно фу изначально представляли собой панегирические тексты, восхваляющие государя, державу и т. п. В Средние века в центре внимания этого жанра оказался простой человек, а также повседневные предметы и явления. В более поздние времена фу начали писаться в ключе лирических размышлений и морализаторства, стиль и язык из ярких стали более строгими[1].

См. также

Макама

Напишите отзыв о статье "Фу (жанр)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Фу — статья из Большой советской энциклопедии.
  2. 1 2 [global.britannica.com/art/fu-Chinese-literature Fu] (англ.). Encyclopædia Britannica. Проверено 10 июня 2016.
  3. 1 2 Ольга Судникович. [www.epochtimes.ru/content/view/72546/86/ Поэзия династии Хань. Ранний период]. Великая Эпоха (27 марта 2013). Проверено 10 июня 2016.
  4. [baike.baidu.com/view/45191.htm 赋] — статья из Байдупедии (кит.)
  5. Кравцова М.Е. [www.synologia.ru/a/Ли_сао Ли сао]. Синология.Ру. Проверено 10 июня 2016.
  6. 1 2 3 Zong-qi Cai. [books.google.ru/books?id=h8fWf7pYOIUC How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology]. — Columbia University Press, 2013. — P. 59-83. — 426 p. — ISBN 9780231511889.
  7. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1841.htm Танская поэзия] — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939

Отрывок, характеризующий Фу (жанр)

Немного сзади, на худой, тонкой киргизской лошаденке с огромным хвостом и гривой и с продранными в кровь губами, ехал молодой офицер в синей французской шинели.
Рядом с ним ехал гусар, везя за собой на крупе лошади мальчика в французском оборванном мундире и синем колпаке. Мальчик держался красными от холода руками за гусара, пошевеливал, стараясь согреть их, свои босые ноги, и, подняв брови, удивленно оглядывался вокруг себя. Это был взятый утром французский барабанщик.
Сзади, по три, по четыре, по узкой, раскиснувшей и изъезженной лесной дороге, тянулись гусары, потом казаки, кто в бурке, кто во французской шинели, кто в попоне, накинутой на голову. Лошади, и рыжие и гнедые, все казались вороными от струившегося с них дождя. Шеи лошадей казались странно тонкими от смокшихся грив. От лошадей поднимался пар. И одежды, и седла, и поводья – все было мокро, склизко и раскисло, так же как и земля, и опавшие листья, которыми была уложена дорога. Люди сидели нахохлившись, стараясь не шевелиться, чтобы отогревать ту воду, которая пролилась до тела, и не пропускать новую холодную, подтекавшую под сиденья, колени и за шеи. В середине вытянувшихся казаков две фуры на французских и подпряженных в седлах казачьих лошадях громыхали по пням и сучьям и бурчали по наполненным водою колеям дороги.
Лошадь Денисова, обходя лужу, которая была на дороге, потянулась в сторону и толканула его коленкой о дерево.
– Э, чег'т! – злобно вскрикнул Денисов и, оскаливая зубы, плетью раза три ударил лошадь, забрызгав себя и товарищей грязью. Денисов был не в духе: и от дождя и от голода (с утра никто ничего не ел), и главное оттого, что от Долохова до сих пор не было известий и посланный взять языка не возвращался.
«Едва ли выйдет другой такой случай, как нынче, напасть на транспорт. Одному нападать слишком рискованно, а отложить до другого дня – из под носа захватит добычу кто нибудь из больших партизанов», – думал Денисов, беспрестанно взглядывая вперед, думая увидать ожидаемого посланного от Долохова.
Выехав на просеку, по которой видно было далеко направо, Денисов остановился.
– Едет кто то, – сказал он.
Эсаул посмотрел по направлению, указываемому Денисовым.
– Едут двое – офицер и казак. Только не предположительно, чтобы был сам подполковник, – сказал эсаул, любивший употреблять неизвестные казакам слова.
Ехавшие, спустившись под гору, скрылись из вида и через несколько минут опять показались. Впереди усталым галопом, погоняя нагайкой, ехал офицер – растрепанный, насквозь промокший и с взбившимися выше колен панталонами. За ним, стоя на стременах, рысил казак. Офицер этот, очень молоденький мальчик, с широким румяным лицом и быстрыми, веселыми глазами, подскакал к Денисову и подал ему промокший конверт.