Фьюмара-ди-Модика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фьюмара-ди-Модика

Корсо Умберто и Фьюмара-ди-Модика
Характеристика
Длина

22 км

Водоток
Исток

Иблейские горы

Устье

Средиземное море

Расположение
Водная система

Средиземное море


Страна

Италия Италия

Регион

Сицилия

Район

Рагуза

К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 50 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока К:Карточка реки: заполнить: Координаты истока (указан исток)К:Карточка реки: заполнить: Координаты устья реки свыше десяти кмК:Карточка реки: заполнить: Площадь бассейнаФьюмара-ди-МодикаФьюмара-ди-Модика

Фьюмара-ди-Модика (итал. Fiumara di Modica), или Мотикано (итал. Moticano) — река на острове Сицилия в Италии. Протекает по территории коммун Рагуза и Шикли в провинции Рагуза и впадает в Средиземное море. Длина реки составляет около 22 километров.

Питание преимущественно дождевое и подземное. Река Мотикано образована слиянием двух потоков в центре города Модика, потока Джанни Мауро (итал. Janni Mauro), или Святого Франциска и Поццо-дей-Пруни (англ. Pozzo dei Pruni), или Святой Марии. Слияние потоков происходит чуть ниже Часовой башни (итал. Torretta dell'Orologio) замка графов Модики, а ещё через 300 метров в Мотикано впадает река Сан-Либерале (итал. San Liberale).

Отсюда начинается река Фьюмара-ди-Модика, которая течёт вниз к морю. По берегам реки, ещё при арабском господстве на острове в 844—845 годах были разбиты сады. После места впадения в неё потока Кайтина (итал. Caitina), Фьюмара-ди-Модика протекает через город Шикли и впадает в Средиземном море у Контрада-Арицца (итал. Contrada Arizza), между Донналуката (итал. Donnalucata) и Кава-д'Aлигa (итал. Cava d'Aliga).

В прошлом на пути к потоку Поццо-дей-Пруни на реке Мотикано стояли 23 мельницы, а в центре города Модика через реку вели 17 мостов. В 1898 году археолог Паоло Орси обнаружил стоянку бронзового века на берегу реки рядом с Мулино-дель-Сальто (итал. Mulino del Salto). Артефакты раскопок ныне хранятся в Национальном музее доисторических времён и этнографии Луиджи Пигорини в Риме. На месте, где в реку впадает поток Кайтина, находятся почти недоступные пещеры со стоянками бронзового века, Гротте-дель-Ддьери (итал. Grotte del Ddieri). Выход из берегов реки Фьюмара-ди-Модика 26 сентября 1902 года привело к гибели 111 человек. Это наводнение было самым разрушительным за всю историю региона.[1]

Напишите отзыв о статье "Фьюмара-ди-Модика"



Примечания

  1. [www.ingegnicultura.it/dettaglio.asp?codice=403 Modica la Venezia del sud] (итал.). Ingegnicultura.it. [www.webcitation.org/6JPf6GVP7 Архивировано из первоисточника 5 сентября 2013].

Ссылки

  • [www.giovannimigliore.it/message.asp?MessageID=6119 Fiumara di Modica] (итал.). Giovannimigliore.it. [www.webcitation.org/6JPf78dWy Архивировано из первоисточника 5 сентября 2013].

Отрывок, характеризующий Фьюмара-ди-Модика

«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.