Фьюме-Гранде

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фьюме-Гранде
Характеристика
Длина

35 км

Бассейн

342,03 км²

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Фьюме-Гранде Водоток]
Устье

Тирренское море

— Высота

0 м

— Координаты

37°58′59″ с. ш. 13°48′00″ в. д. / 37.983° с. ш. 13.800° в. д. / 37.983; 13.800 (Фьюме-Гранде, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.983&mlon=13.800&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 37°58′59″ с. ш. 13°48′00″ в. д. / 37.983° с. ш. 13.800° в. д. / 37.983; 13.800 (Фьюме-Гранде, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.983&mlon=13.800&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Водная система

Тирренское море


Страна

Италия Италия

Регион

Сицилия

Район

Палермо

устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 50 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фьюме-Гранде (итал. Fiume Grande), или Северная Имера (итал. Imera settentrionale) — одна из важных рек на острове Сицилия в Италии. Длина — 35 км. Площадь бассейна — 342,03 км ².[1] Протекает по территории коммун Кальтавутуро, Кампофеличе-ди-Рочелла, Черда, Коллесано, Шиллато, Склафани-Баньи, Термини-Имерезе и Валледольмо в провинции Палермо. Впадает в Тирренское море у руин античного города Гимера.

Исток реки на горе Муфара называется потоком Фикера и находится на высоте 848 метров над уровнем моря. Поток Фикера соединяется с потоком Солито и образует реку Фьюме-Гранде, которая течёт вдоль автотрассы A19 до устья. Питание преимущественно дождевое, осенью река выходит из берегов и часты наводнения. Воды Фьюме-Гранде используются для орошения. Притоки реки — Салито, Рио-Секко, Фоссо-Инферно, Портелла, Мандалетто, Гарбиногара.

Первые упоминания о реке относятся к античным временам: древние греки называли её Имерас (греч. Ἱμέρας), древние римляне — Имера (лат. Himera).[2][3]

Напишите отзыв о статье "Фьюме-Гранде"



Примечания

  1. [www.regione.sicilia.it/arra/piano_acque/b/b%2004-imera%20settentrionale.pdf Regione Siciliana, Bacino idrografico Imera Settentrionale] (итал.). Regione.sicilia.it. [www.webcitation.org/6JPRG1JAj Архивировано из первоисточника 5 сентября 2013].
  2. Pomponius Mela ii. 7. § 17; Gaius Julius Solinus v. § 17; Vib. Sequest. p. 12; Silius Italicus xiv. 233; Antig. Caryst. 133; Vitruv. viii. 3. § 7.
  3. Pliny iii. 8. s. 14; Stephanus of Byzantium s. v. Ἀκράγας; Vib. Sequest. p. 11.

Ссылки

  • [www.fiumi.com/acque/index.php?id_g=1389 Fiumi — Fiume Grande o Imera Settentrionale carta d'identitа] (итал.). Fiumi.com.
  • [www.regione.sicilia.it/agricolturaeforeste/foreste/Dipa_informa/Fondo%20regionale%20per%20la%20montagna/foto/album/pages/Fiume%20Imera%20Settentrionale_JPG.htm Fiume Imera Settentrionale (фотография)] (итал.). Regione.sicilia.it. [www.webcitation.org/6JPRIyyej Архивировано из первоисточника 5 сентября 2013].

Отрывок, характеризующий Фьюме-Гранде

Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.