Фейлен, Джеймс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фэлен, Джеймс»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КПМ (тип: не указан)
Джеймс Фейлен
James E. Falen
Страна:

США США

Научная сфера:

литературоведение

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор-эмерит

Известен как:

специалист по русской литературе,
переводчик Пушкина

Джеймс Фейлен (англ. James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин»[1][2] и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля[3][4], Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)[5].

Дуглас Хофштадтер писал о фаленовском переводе «Евгения Онегина»:

...перевод Джеймса Фейлена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фейлена был просто более артистичным.[6]
Хофштадтер признавался, что именно перевод Фейлена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа[6].

Напишите отзыв о статье "Фейлен, Джеймс"



Примечания

  1. Перевод Фейлена впервые опубликован в 1990 году издательством Southern Illinois University Press.
  2. В 2013 году перевод Фейлена использовался для [fryreadsonegin.com аудиокниги], начитанной Стивеном Фраем.
  3. «Более основательное влияние Достоевского находит у Бабеля Джеймс Фейлен… Фейлен несколько преувеличивает, приписывая Бабелю стопроцентную серьёзность и не отдавая должного той фарсовой возгонке, которой неизменно подвергается у него русская литературная традиция» — пишет A. К. Жолковский. A. К. Жолковский, М. Б. Ямпольский. [www-bcf.usc.edu/~alik/rus/book/babel/glava5.htm Глава 5 «Между Достоевским и Руссо»] // Бабель/Babel. — Москва: Carte Blanche, 1994.
  4. [books.google.co.in/books?id=QaQ5AAAAIAAJ&pg=PA215&dq=Falen An Introduction to Russian Language and Literature]. — CUP Archive. — P. 215. — ISBN 978-0-521-28039-6.
  5. [ras.ru/FStorage/download.aspx?Id=D3ba994ef-3a32-4a9c-8c98-471c1674ade7 ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК, 1997, том 67, М 9, с. 849—850]
  6. 1 2 Дуглас Хофштадтер. Предисловие к русскому изданию // Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда. Издательство: Бахрах-М, 2001. — 752 c. ISBN 5-94648-001-4 ISBN 0-465-02656-7.

Ссылки

  • [www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/hofstadter-translation.html What’s Gained in Translation], эссе Дугласа Хофштадтера о сравнении переводов «Евгения Онегина».

Отрывок, характеризующий Фейлен, Джеймс

Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.