Фанбой и Чам Чам

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фэнбой и Чам-Чам»)
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Мультсериал Фанбой и Чам Чам — американский CGI сериал производства Frederator Studios. В Америке он вышел 6 ноября, после спецвыпуска мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Короткометражные пилотные эпизоды выходили на телеканале Nicktoons в рамках программы Random Cartoons. 14 августа 2009 года в США вышла пилотная серия под названием «Фанбой». В России премьера состоялась 14 июня. На канале Nickelodeon стали показывать переведённый 2 сезон по четвергам в октябре 2011 года.





Персонажи

Главные Персонажи

  • Фанбой — 11-летний фантазер. Он из Финляндии (судя по эпизоду «Я Мэн-Арктика!»). Глуповат. Всегда носит фиолетово-зелёный костюм с трусами. Любит вафли. Его самая высокая оценка — 2. Всегда ломал игрушки Чам Чама(исключение — коробка), а в одной из серии забыл его день рождения и подарок для друга. Обожает майонез. Всегда веселит Чам Чама. Самый большой фанат Мэна Арктики. Имеет двоюродную сестру (судя по эпизоду «Пожиратели лиц с планеты Х!»). Является «Фанилиатором». Фанбой в оригинале озвучен Дэвидом Хорнсби. На русский язык озвучен Андреем Пущем.
  • Чам Чам — как и Фанбой фантазёр, но ему 9 лет. Когда мистер Мафлин отбирал игрушки, Фанбой и Чам Чам спрятали свои в парте, но мяч отлетел и попал в рот Чам Чаму, из-за чего он начал пищать. Любит блины. Очень обидчив, и его легче рассердить, чем Фанбоя. Его родина — Чалкистан. Он умнее Фанбоя. Его хочет иметь Йо, в качестве игрушки в костюме моряка. Носит жёлто-рыжую одежду с трусами. У него есть сестра — Мак Мак из Северной Макаквии. Маленький, а в одной из серии Торвальд Рыжий назвал его «Полуногом». В свой шербет он кладёт щебень, после чего его невозможно убрать. Встаёт в «ночное утро», и раздаёт с Мэном Арктикой подарки хорошим детям. Не знает Санта Клауса. Учится у мистера Мафлина 5 год (судя по эпизоду «Спасти рядового Чам Чама»), что довольно странно. В серии «Герои против Злодеев» спас Йо, тем самым сказав, что любит её. Является еще «Супер Чам Чамом». Чам Чам в оригинале озвучен Нэнси Картрайт. На русский язык озвучен Еленой Бондаревой-Репиной.

Главный второстепенный персонаж

  • Кайл — 12-летний волшебник. Появляется в самой первой серии этого мультфильма, является Подлизой к учителю. Фанбой и Чам Чам не верят в то, что он обладает сверхъестественными способностями. Был изгнан из престижной академии волшебников «Милквид» за то, что превратил одного из преподавателей в конфету и, предположительно, съел. В начале плохо относился к Фанбою и Чам Чаму, потому что ему не нравились их безумные проделки, из-за которых Кайлу всё время доставалось. Поэтому даже в дальнейшем с осторожностью к ним относиться. В 17 серии 1 сезона Кайл сам доказывает, что Фанбой и Чам Чам его друзья, и в последующих сериях, Кайл часто попадает в беду из-за проделок Фанбоя и Чам Чама. К тому же, Кайл избалованный и грубоватый мальчик. У него есть эльф-советник. В оригинале был озвучен Джейми Кеннеди. На русский язык озвучен Владимиром Терещуком.

Поддерживающие Персонажи

  • Йо — подруга Фанбоя и Чам Чама. Очень задорная и веселая девочка. В некоторых сериях Йо представлена как главный антагонист. Она очень любит помучить Чам Чама. Содержит множество виртуальных питомцев Ямагучи (пародия на тамагочи). В оригинале озвучена Дьяной Луи. На русский язык озвучена Натальей Виноградовой.
  • Озвальд Хармуниан (Оз)[1] — инфантильный хозяин магазина игрушек и комиксов. Всегда готов выручить Фанбоя и Чам Чама. В свои 20 лет он живет с мамой и во всем её слушается. Через каждые два слова вставляет «серьёзно». В оригинале озвучен Джошем Дюамелем. На русский язык озвучен Михайлом Шевченко.
  • Буг — работник лавки "Фрости", постоянно кого-нибудь бьёт. Из-за этого его чуть не уволили. Никогда не работает, а только играет в аппарат Chimp Chomp(пародия на игру Donkey Kong). В детстве имел аллергию на воздух из-за, чего жил в шаре. Был превращен в куклу как Фанбой, а потом в жабу. Главный задира. Не хотел дать выпить Фанбою и Чам Чаму лёдомозгозаморозку из «Фростивэна». В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом.
  • Лэнни — помощник менеджера в лавки "Фрости" и продавец билетов в кинотеатре. Иногда спит за прилавком. Имеет причёску в стиле диско. В оригинале озвучен Уайетом Сенэком, а в пилотной серии «Фанбой» — Джеффом Беннеттом.
  • Мистер Хэнк Мафлин — учитель в школе Фанбоя и Чам-Чама. Ночует в шатре, который ставит в своём классе. Ненавидит, когда на уроках ученики играют с игрушками. Печёт отличные кексы. Дрался с медведем. В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом. На русский язык озвучен Денисом Беспалым.

Второстепенные персонажи

  • Долларонатор (сначала Деньгонатор) — робот, который появился в серии «Проклятый доллар», Фанбой создал его в будущем. Его функции: пиньята, плита для хот-догов, определение состава товара, компьютер, калькулятор, игровой автомат, машина времени. Также в серии «Великое велосипедное Дело» выясняется, что у него есть лазер. Пародия на Терминатора.
  • Мистер Пукальщик — уборщик в школе Фэнбоя и Чам Чама, очень не любит жвачки. Почти все проблемы чистоты решает с помощью техники, у него есть жена робот-уборщик по имени Бренда. Пукальщик является пародией на Императора Палпатина. В оригинале озвучен Стивом Томпкинсом.
  • Повариха Крэм — повариха в столовой школы, где учатся Фэнбой и Чам-Чам. Готовит ужасную жижу, но стоит съесть ложку её стряпни — и человек вырастает до 10-ти метров. Обожает кошек. В серии «Ужасная жижа» выясняется, что её кот весит 55 фунтов. В оригинале озвучена Канди Мило.
  • Торвальд Рыжий — викинг, размороженный Фэнбоем и Чам-чамом. Он мечтал попасть в Вальхаллу. В оригинале озвучен Ноланом Нортом.
  • Некрономикон — книга мёртвых Кайла. Раньше был книгой «Очень больных». В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом.
  • Мэн Арктика — супергерой в мультфильме. Обладает супер силой льда и холода. Именно он, а не Санта Клаус, разносит подарки всем хорошим детям на планете. В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом.
  • Тепловод — враг-противоположность Мэна Арктики. Злейший враг. В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом.
  • Зигмунд — учились вместе с Кайлом в одной школе магии, «Милквуид». Немец. В оригинале озвучен Джеффом Беннеттом.
  • Крис Чагги — одноклассник Фэнбоя и Чам Чама. Лишен дара речи, говоря только «Вак». Всегда вылизывает тарелку в столовой. Имеет маленький мозг. Озвучен Эриком Роблсом.
  • Люпэ — одноклассница Фэнбоя и Чам Чама. Такая же большая, как Крис. В одной из серии влюбляется в Фэнбоя. В серии «Противостояние» выясняется что Люпэ — это рободроид, управляемый маленькой Люпэ. Озвучена Кэнди Мило.
  • Фэнмэн — супергерой из пилотной серии. Рекламировал мозгозаморозку. Озвучен Скоттом Граймсом.
  • Марша — враг Фэнбоя. Мечтает отомстить ему за то, что он испортил её тест, после чего её отправили в детский сад. Дебютировала в серии «Марша, Марша, Марша». На русский язык озвучена Ларисой Гузеевой.
  • Копи Кошка — враг Супер Чама. Считает себя его главным врагом. Силой копирует силу врага. Очень красивая.

Список серий

Сезон Серий В эфире
Премьера Конец
1 26 12 октября 2009 4 ноября 2010
2 26 25 апреля 2011 12 июля 2014

1 сезон (2009—2010)

№ серии Название (Названия серий, вышедших в России — на русском) Дата выхода в эфир (в США — в России)
1 «Юный волшебник / Сковырни мой нос»

«Wiz Boy/Pick a Nose»

6 ноября 2009 / 1 апреля 2010 (14 июня 2010)
2 «Уборщик наносит ответный удар / Проклятый Доллар» 7 ноября 2009 / 12 октября 2009 (15 июня 2010)
3 «Базарный день / Искусство продаж» 6 ноября 2009 / 16 января 2010 (16 июня 2010)
4 «Кладбище электронных животных / вонючка» 7 ноября 2009 / 16 января 2010 (22 июня 2010)
5 «Я, Фэнбот / Ягода-отрава» 14 ноября 2009 (2 июля 2010)
6 «День Кино / Бесценная свинка» 28 ноября 2009 (17 июня 2010)
7 «Вампиробой / Монстр из тумана» 21 ноября 2009 (31 октября 2010)
8 «Пропажа мозга / Друзья до гроба» 6 февраля 2010 / 11 июня 2010 (1 июля 2010)
9 «Ветрянка / Милая Лохматка» 29 марта 2010 / 6 февраля 2010 (3 июля 2010)
10 «Юные викинги / Ученики уборщика» 2 января 2010 (15 июля 2010)
11 «Просим освободить / Ночное утро» 5 декабря 2009 (27 июля 2010)
12 «Марша, Марша, Марша / Тайный доносчик» 13 марта 2010 (29 июля 2010)
13 «Мастер подколов / Ужасная жижа» 15 февраля 2010 (2011)
23 «В поисках призов / Противостояние» 9 октября 2010 (2011)
24 «Властелин колец / Невероятный Чалк» 2 октября 2010 (2011)
25 «Северяне / Великое велосипедное дело» 15 мая 2010 / 19 июня 2010 (2 августа 2011)
26 «Тумакотерапия / Замораживатель» 19 июня 2010 / 18 сентября 2010 (3 августа 2011)

2 сезон (2011—2014)

№ серии Название (Названия серий, вышедших в России — на русском) Дата выхода в эфир (в США — в России)
27 «Я Мэн-Арктика! / Не детская история» 25 апреля 2011 (6 октября 2011)
28 «Гэймбой / Шпаргалки» 26 апреля 2011 (13 октября 2011)
29 «Заключение в школе / Назад, в будущее» 27 апреля 2011 (20 октября 2011)
30 «Зубной фей / Ещё больший хулиган» 28 апреля 2011 (27 октября 2011)
31 «Без подарка / Меч и престол» 26 апреля 2011 (3 ноября 2011)
32 «Мозгозаморозка» TBA 2011 (10 ноября 2011)
33 «Скользкий день / Электробук» TBA 2011 (17 ноября 2011)
34 «Тёмный замысел / На страже порядка» 27 августа 2011 (24 ноября 2011)
35 «Чудный отдых в лавке Фрости / Ужасная поездка» TBA 2011 (1 декабря 2011)
36 «Пронзительный визг» 23 октября 2011 (23 декабря 2011)
37 «Иглу одиночества / Загипнонозированный» 27 августа 2011 (май 2013)
38 «Робо — мантика / Змеескунсобраз!» TBA 2011 (май 2013)
39 «Пузырьковая проблема / Лаки хрум» TBA 2011 (май 2013)
40 «Последняя клубничная палочка / Перебой напряжения» 1 октября 2011 (май 2013)
41 «Зубная боль / Чемпион игровых автоматов» TBA 2011 (май 2013)
42 «Ты получаешь к следуещему времени / Вошь ребёнка» TBA 2011 (май 2013)
43 «Морозного лёдества» TBA 2011 (май 2013)
44 «Забавное лицо / Положите печенье на место» TBA 2012 (май 2013)
45 «Два билета в Дружбалэнд / Победитель» TBA 2012 (май 2013)
46 «Маг игры / Быстрый вытиратель» TBA 2012 (май 2013)
47 «Герои против злодеев / Пришельцы-пожиратели с планеты Икс» 7 октября 2012 (май 2013)
48 «Холодный порыв / Лагерь Арктики» TBA 2012 (май 2013)
49 «Руку вверх / Обычный день» TBA 2012 (май 2013)
50 «Психоморозка / Микрофоны» TBA 2012 (май 2013)
51 «Супер Чамс» (май 2013)
52 «Секретный клуб / Атака клонов» (май 2013)
53 «Холодная лихорадка / Холодный поход»

Напишите отзыв о статье "Фанбой и Чам Чам"

Ссылки

  • [www.nick.com/shows/fanboy-chum-chum Официальный сайт]
  • [frederatorblogs.com/fan_boy/ Блог производства]
  • «Фанбой и Чам Чам» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Шаблон:Bcdb
  • [www.tv.com/shows/fanboy-and-chum-chum/ Фанбой и Чам Чам (англ.)] на сайте TV.com
  • Advanced Review [www.animationinsider.net/article.php?articleID=2230 на AnimationInsider.net]
  • Интервью с Эриком Робльзом [www.animationinsider.net/article.php?articleID=2425 на AnimationInsider.net]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Примечания

  1. [ru.scribd.com/doc/15699304/FB-107The-Hard-Sell] {{subst:dead}}

Отрывок, характеризующий Фанбой и Чам Чам

С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]