Фэнни Имлей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фэнни Имлей (14 мая 17949 октября 1816), также известная как Фэнни Годвин и Фрэнсис Уолстонкрафт — незаконнорождённая дочь британской феминистски Мэри Уолстонкрафт и американского коммерческого спекулянта Гилберта Имлея.

Хотя Мэри Уолстонкрафт и Гилберт Имлей жили вместе счастливо в течение краткого периода до и после рождения Фэнни, Имлей бросил Уолстонкрафт во Франции в разгар Французской революции. В попытке возродить их отношения она отправилась в Скандинавию для проведения деловых переговоров от его имени, чтобы поправить его финансовое положение, с однолетней Фэнни на руках, но их отношения так никогда и не возродились. После этого Уолстонкрафт влюбилась в английского философа Уильяма Годвина, вышла за него замуж, но умерла во время родов в 1797 году, оставив трёхлетнюю Фанни с Годвином вместе с новорождённой Мэри Уолстонкрафт Годвин (которая в будущем станет автором романа "Франкенштейн, или Современный Прометей").

Четыре года спустя Годвин женился, и его новая жена, Мэри Джейн Клермонт, ввела в их семью своих собственных детей, в том числе дочь, Клэр Клермонт, что было наиболее значительно для Фэнни Имлей и Мэри Годвин. Обе девушки были обделены заботой новой миссис Годвин, так как внимание она уделяла только своей собственной дочери. Дом Годвинов был ненормальным местом для жизни, с постоянно растущей напряжённостью в отношениях между членами семьи и постоянно увеличивающимися долгами. Мэри и Клэр, будучи ещё подростками, спаслись, убежав на континент с поэтом-романтиком Перси Биши Шелли в 1814 году. Фэнни, оставшаяся дома, продолжала терпеть унижения от Годвина и мачехи. Она жила всё более изолированно от своей семьи и в конце концов покончила жизнь самоубийством в 1816 году в возрасте 22 лет.

Напишите отзыв о статье "Фэнни Имлей"



Литература

  • Gittings, Robert and Jo Manton. Claire Clairmont and the Shelleys 1798–1879. New York: Oxford University Press, 1995. ISBN 0-19-818351-8.
  • Holmes, Richard. Footsteps: Adventures of a Romantic Biographer. New York: Viking, 1985. ISBN 0-670-32353-5.
  • Holmes, Richard. Shelley: the Pursuit. 1974. London: Harper Perennial, 2005. ISBN 0-00-720458-2.
  • Locke, Don. A Fantasy of Reason: The Life and Thought of William Godwin. London: Routledge & Kegan Paul, 1980. ISBN ISBN 0-7100-0387-0.
  • Pollin, B. R. "Fanny Godwin's Suicide Re-examined". Études Anglaises 18:3 (1965): 258–68.
  • Seymour, Miranda. Mary Shelley. London: John Murray, 2000. ISBN 0-7195-5711-9.
  • St Clair, William. The Godwins and the Shelleys: The biography of a family. New York: W. W. Norton & Co., 1989. ISBN 0-393-02783-X.
  • Todd, Janet. Death & the Maidens: Fanny Wollstonecraft and the Shelley Circle. Berkeley: Counterpoint, 2007. ISBN 978-1-58243-339-4.
  • Todd, Janet. Mary Wollstonecraft: A Revolutionary Life. London: Weidenfeld and Nicolson, 2000. ISBN 0-231-12184-9.
  • Tomalin, Claire. The Life and Death of Mary Wollstonecraft. Rev. ed. New York: Penguin, 1992. ISBN 0-14-016761-7.
  • Verhoeven, Wil. Gilbert Imlay: Citizen of the World. London: Pickering & Chatto, 2008. ISBN 1-85196-859-8.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фэнни Имлей

– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.