Фэнсаб

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фэнсаб м., скл. (также фансуб, фансаб) — калька с англ. «fansub», от сокращения «fan subtitles» («любительские субтитры»); видеоматериал (чаще всего — аниме) с субтитрами на родном языке, переведённый поклонниками и выпущенный независимо от его официальных распространителей[1].





Появление фэнсаба

Изначально субтитры накладывались на видео только в студиях перед записью на кассеты. Однако в середине 1980-х сложилась уникальная ситуация — с выходом в 1986 году в США сериала Роботек (и многих других) популярность аниме резко возросла, пусть и в достаточно узких кругах, в сущности и породив американский аниме-фэндом. Это явление, сопровождавшееся логичным ростом интереса к новому виду искусства, удачно совпало с появлением на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладавших невероятными для своего времени мультимедийными возможностями и позволявшими, с некоторыми усилиями, накладывать на видеосигнал субтитры.

Соединившись, эти два фактора, собственно, и породили феномен фэнсаба: владеющие японским языком фэны (очень часто это были японские студенты, обучавшиеся в университетах США) получили возможность разделить своё увлечение с теми, кто языка не знал. В кратчайшее время возникли десятки фэнсабберских групп, распространяющих видеокассеты с аниме по почте, а также широчайшая сеть обмена между клубами и отдельными фэнами. Именно тогда же, кстати, и родился основной принцип фэнсаба — бесплатное его распространение (точнее, по цене носителя и доставки).

Собственно говоря, хранение фонда кассет с фэнсабом было одним из поводов для создания аниме-клубов. Наиболее старые фанаты аниме ещё помнят ритуал переписывания фэнсаба с «мастер-кассет».

Распространение субтитров в Интернете

Формы распространения

С распространением широкополосного интернет-доступа и настольных систем редактирования видео создание и распространение субтитров значительно упростилось. Фэнсаб-группы, занимающиеся дигисабом (цифровым фэнсабом, в отличие от традиционного, аналогового фэнсаба на кассетах), начали появляться уже не десятками, а сотнями. Картинка дигисаба, как правило, содержит оригинальную звуковую дорожку и жёстко «вшитые» в изображение субтитры на другом (обычно английском) языке.

Есть также второй способ распространения субтитров — без распространения видеоматериала, так называемые внешние софтсабы (от англ. softsubs, software subtitles — отключаемые, программные субтитры). Они представляют собой отдельный текстовый файл небольшого размера, в котором хранится информация о том, в какой момент какой текст выводить на экран. В настоящий момент практически все видеоплееры имеют возможность подключения внешних субтитров. Западные фэнсаб-группы редко выпускают свои переводы в таком формате. Причинами данного явления может быть нижеследующиее:

  • Желание «закрепить» свои права на перевод, в частности — запретить его изменения.
  • Порицание «равов» (см. ниже), ведь для просмотра внешних субтитров нужен файл с оригиналом.
  • Относительная законопослушность. Несмотря на то, что фэнсаб находится в «серой» правовой зоне, и теоретически фэнсаб можно приравнять к нелегальному распространению самих фильмов или оригинальных субтитров, «распространение „равов“ — уж точно пиратство», тогда как фэнсаб является производной работой (опять-таки см. ниже).

В начальных и финальных песнях серии или фильма в фэнсабах, как правило, добавляются субтитры по типу «караоке» — текст заглавной песни, подсвечивающийся по слогам для упрощения синхронного пения. Они обычно бывают как на оригинальном японском языке, так и в виде транскрипции латинскими буквами. Также, как правило, добавляется перевод песни.

Сравнительно недавно некоторые фэнсаб-группы начали выпускать свои переводы в софтсабах, используя возможности контейнера «Матрёшка» (расширение .mkv) по включению в файл вместе с видео- и аудиопотоками текстовых субтитров и шрифтов для их оформления, что позволяет нижеследующее:

  • Немного повысить качество изображения: поскольку субтитры отрисовываются программно, а не встроены в изображение, вокруг них не появляется артефактов сжатия; а также избегается вторичное сжатие основного изображения, которое могло бы к уже имеющимся артефактам добавить новые.
  • Пользоваться одним файлом и в качестве фэнсаба, и в качестве raw (видео без субтитров). Это имеет важное значение и для создателей AMV (для которых встроенные в видео субтитры становятся существенной помехой), и просто для тех зрителей, которые знают или изучают японский язык. Однако распространение raw-файлов всё-таки ближе к деятельности рипперов — своеобразной «тёмной стороне фэнсаба» (см. ниже).
  • Изменять конечному пользователю оформление субтитров по своему желанию.
  • Предоставлять более низкий «порог вхождения»: в том случае, если группа выпускает два варианта одного и того же релиза, файл с хардсабом позиционируется как релиз с более низким качеством (и более старым видеокодеком) для
    • тех, кто «не умеет» настроить плеер для воспроизведения «Матрёшки» и новых видеокодеков и
    • тех, чей компьютер недостаточно мощен для релиза с высоким качеством, а также для
    • использования в аппаратных плеерах, как более совместимый.

Большинство фэнсабов — английские (их называют ангсабы). При этом переводящие на английский группы не обязательно базируются в США.

Каналы распространения

Готовые фэнсабы (в виде файлов) распространяются через IRC-каналы (обычно Fserve или XDCC-боты) или сеть распределённого скачивания BitTorrent. Относительно недавно фэнсаб-группы стали практиковать прямые ссылки для скачивания по HTTP протоколу (как правило). Существуют сайты, ведущие базы данных по состоянию работ различных фэнсаб-групп над аниме-сериалами, и/или отслеживающие свежие их релизы.

Что характерно: в самой Японии популярны другие файлообменные сети, ни с чем кроме самих себя не совместимые. Характерной чертой таких сетей является усиленная анонимность. Однако это опять-таки больше «raw-providing», чем фэнсаб. Фэнсабы аниме не популярны в Японии по понятной причине. Использование же файлообменных сетей в нелегальных целях, в том числе и для распространения «аниме-равов», в Японии преследуется по закону.

Рипперы

Рипперами называются члены групп, выпускающие DVD-рипы аниме, лицензированного в других странах (чаще всего — в США). Обычно такие рипы выпускаются с

  • видеодорожкой (см. ниже);
  • оригинальной (японской) звуковой дорожкой;
  • дублированной (английской) звуковой дорожкой;
  • отключаемыми английскими субтитрами (софтсабами).

Несмотря на свою схожесть с фэнсабберами, рипперы не производят — за исключением редактирования — первоначальный материал, а только его распространяют. Граница между рипперами и фэнсабберами несколько размыта, чёткое деление на «хороших» и «плохих» затруднено тем, что

  • фэнсабберские группы зачастую выпускают DVD-рипы японских DVD (это всё ещё является фэнсабом);
  • фэнсабберские группы иногда не прекращают перевод и распространение своего фэнсаба даже после лицензирования сериала в США;
  • фэнсабберские группы выпускают фэнсабы с отключаемыми субтитрами;
  • рипперские группы иногда занимаются фэнсабом;
  • рипперские группы обычно редактируют и зачастую улучшают лицензионный перевод;
  • рипперские группы пытаются улучшить визуальное качество видео;
  • рипперские группы используют видео с японских DVD со звуком с DVD американских;
  • с юридической точки зрения, и фэнсаб и рипы незаконны — хотя, интуитивно, фэнсаб значительно «менее незаконен», чем DVD-рипы.

Другие явления

Фэндаб — создание любительской озвучки (дубляжа). Под дубляжом в данном случае понимается создание новой звуковой дорожки, в которой отсутствуют оригинальные голоса (перевод, надиктованный поверх оригинальной озвучки, называется овервойсом или войсовером и очень распространён).

Также есть примеры пикссаба — сочетания отдельных картинок и субтитров к аудиокниге, так называемой «Drama CD». Однако из-за большой сложности в изготовлении и малой популярности пикссаб остаётся маргинальным явлением.

В случае перевода комиксов подобное явление называется сканлейтом. В самом простом случае это приложение к комиксу текстового файла/распечатки с переводом, в более сложном — удаление оригинального текста со сканов и вёрстка на них перевода.

Достаточно регулярно появляются пародийные субтитры. Будучи разновидностью фэнсаба, они не являются переводом, а, скорее, «пародией на перевод».

Юридическая сторона вопроса

Юридическая чистота фэнсабов — очень сложный и спорный вопрос, тесно связанный с распространением вообще любых объектов авторского права через интернет. Однозначного мнения на этот счёт нет.

Между фэнсабберами и правообладателями существует негласное соглашение, что держатели прав на картину не преследуют фэнсабберов, а те в свою очередь, прекращают распространение картины, как только она лицензируется на данной территории. Более того, многие правообладатели видят в фэнсабах реальную коммерческую выгоду (например, используют их как маркетинговый инструмент для оценки возможной популярности того или иного фильма или сериала). Наконец, фэнсабберы всегда распространяют свои работы бесплатно и преследуют тех, кто пытается продавать их за деньги.

Существует, однако, прецедент, когда японский видеодистрибьютор Media Factory потребовал от американских фэнсабберов и владельцев торрент-трекеров, контролирующих распространение фэнсабов, убрать из доступа переводы всего аниме, правами на которое владеет эта компания.[2] Так как почти все аниме-сериалы, попавшие в этот список, не были лицензированы на территории США в тот момент, некоторые фэнсаб-группы (например, Wannabe Fansubs) и владельцы трекеров отказались выполнить это требование. Насколько известно, никаких юридических санкций за этим не последовало. Однако после анонса о лицензировании того же аниме в США, его дальнейший перевод и распространение было прекращено.

Также известен случай с сериалом «Ninja Scroll TV» («Манускрипт Ниндзя: Новая глава»), когда американский правообладатель Urban Vision обратился к фэнсаб-группе с просьбой прекратить перевод этого сериала, так как он лицензирован в США и в скором времени будет выпущен на DVD. В ответ компания получила весьма резкое письмо с отказом. Но Urban Vision не стала обращаться в суд, и вместо этого поставила в известность об этом инциденте американский аниме-фэндом. С его стороны последовала крайне негативная реакция в адрес группы, которая была вынуждена принести извинения и прекратить перевод сериала.

Кроме того, есть мнение, что выпуск группой хардсаба является менее конфликтным, чем софтсаб, отчего первый все ещё используется западными фэнсабберскими группами.

Фэнсаб в России

В России, как и в мире, в основном выпускаются фанатские субтитры для аниме — но, в отличие от западных фэнсабов, в России субтитры обычно являются «переводами перевода». Чаще всего это внешние отключаемые субтитры, которые являются переводом английских фэнсабов. Большинство авторов таких субтитров вовсе не знакомы с японским языком, далеко не идеально знают английский язык и имеют затруднения с формулированием фраз и грамматикой русского языка, что может приводить к серьёзным ошибкам в переводах. Также часто пренебрегают официальной системой транслитерации системой Поливанова. Многие ценители аниме категорически не рекомендуют зрителям, хоть немного знающим английский язык, пользоваться русскими фэнсабами.

Однако всё большее количество зрителей устраивают все особенности такого фэнсаба. Таких зрителей не пугают ошибки в переводах и орфографии, равно как и потрясающее косноязычие большинства переводчиков. К слову, схожей критики удостаиваются и официальные релизы российских лицензаторов аниме. Тут к критике перевода добавляется ещё и критика дубляжа.

Тем не менее, в последнее время количество фэнсабов, хотя и медленно, начинает переходить в качество: появляются достаточно качественные русские фэнсаб-переводы, некоторые переводчики стали пытаться переводить с японского языка и использовать официальную систему транслитерации Поливанова. Появилась фэнсаб группа, которая делает хардсаб и, как заявляют её участники, переводит аниме с японского языка.

Отличительной особенностью распространения фэнсаба в России является его тесная связь с коммерческим распространением нелегальных копий фильмов. Нередки случаи продажи нелегальных копий лицензированного аниме. Тем самым попираются авторские права как создателей и дистрибьюторов оригинального аниме, так и переводчиков-фэнсабберов.

Аниме, записанное на CD-R и DVD±R, продают и некоторые клубы, организованные для безвозмездного обмена, но они утверждают, что продают только услуги по записи и доставке, а не сам фэнсаб — практика, применявшаяся и на Западе до повсеместного распространения Интернета.

Иногда авторов фэнсаба привлекают к работе над официальными переводами. Так, например, произошло с аниме «Навсикая из долины Ветров» при его лицензировании компанией RUSCICO.[3]

Напишите отзыв о статье "Фэнсаб"

Примечания

  1. Brenner, Robin E. Understanding Manga and Anime. — Greenwood Publishing Group, 2007. — P. 295. — 356 p. — ISBN 978-0-31-309448-4.
  2. [www.animenewsnetwork.com/news/2004-12-09/media-factory-makes-request-to-stop-fansubbing Media Factory makes request to stop fansubbing] (англ.). Anime News Network (9 December 2004). Проверено 26 января 2011.
  3. Миядзаки по-русски (рус.) // АнимеГид. — 2007. — Вып. 23. — С. 43.

Ссылки

  • [www.law.ed.ac.uk/ahrc/script-ed/vol2-4/hatcher.asp Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law] DOI:10.2966/scrip.020405.514, 2005  (англ.) — О легальности фэнсаба
  • [books.google.com/books?id=lV8EAAAAMBAJ&pg=PA20&dq=anime+japanese+animation&lr=&cd=21#v=onepage&q=anime%20japanese%20animation&f=false The Anime Underground‎] // Los Angeles Magazine Jan 2000 page 20  (англ.)
  • Condry, I. (2010). [livinginadigitalworld280.files.wordpress.com/2012/11/condry-2010-fansubs.pdf «Dark Energy: What Fansubs Reveal about the Copyright Wars»]. Mechademia 5: 193—208. doi:10.1353/mec.2010.0002  (англ.)
  • Leonard, Sean. [papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=696402 «Celebrating Two Decades of Unlawful Progress: Fan Distribution, Proselytization Commons, and the Explosive Growth of Japanese Animation»]. UCLA Entertainment Law Review, Spring 2005.

Отрывок, характеризующий Фэнсаб

– Я вам прямо скажу, – сказал князь Василий тоном хитрого человека, убедившегося в ненужности хитрить перед проницательностью собеседника. – Вы ведь насквозь людей видите. Анатоль не гений, но честный, добрый малый, прекрасный сын и родной.
– Ну, ну, хорошо, увидим.
Как оно всегда бывает для одиноких женщин, долго проживших без мужского общества, при появлении Анатоля все три женщины в доме князя Николая Андреевича одинаково почувствовали, что жизнь их была не жизнью до этого времени. Сила мыслить, чувствовать, наблюдать мгновенно удесятерилась во всех их, и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь вдруг осветилась новым, полным значения светом.
Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своем лице и прическе. Красивое, открытое лицо человека, который, может быть, будет ее мужем, поглощало всё ее внимание. Он ей казался добр, храбр, решителен, мужествен и великодушен. Она была убеждена в этом. Тысячи мечтаний о будущей семейной жизни беспрестанно возникали в ее воображении. Она отгоняла и старалась скрыть их.
«Но не слишком ли я холодна с ним? – думала княжна Марья. – Я стараюсь сдерживать себя, потому что в глубине души чувствую себя к нему уже слишком близкою; но ведь он не знает всего того, что я о нем думаю, и может вообразить себе, что он мне неприятен».
И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. «La pauvre fille! Elle est diablement laide», [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль.
M lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. M lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. У m lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre mere, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. M lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. Он увезет ее, потом явится ma pauvre mere, и он женится на ней. Так складывалась в голове m lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. Не расчеты руководили m lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться.
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем.
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам.
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. Любимая соната переносила ее в самый задушевно поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. M lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. После княжны он подошел к руке m lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
«Quelle delicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Ame (так звали m lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m lle Bourienne и крепко ее поцеловала. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
– Non, non, non! Quand votre pere m'ecrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main a baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.


Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто то стоит тут за ширмами, в темном углу. И этот кто то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
Старый князь тоже не спал. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! Рада бросить отца! И знала, что я замечу. Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! И как гордости настолько нет, чтобы понять это! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne. Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал. Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось».
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно сердитый взгляд лица, появившегося из под рубашки.
– Легли? – спросил князь.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.