Фэр, Леон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лео́н Фэр (фр. Léon Feer; 22 ноября 1830, Руан — 10 марта 1902, Париж) — французский ориенталист и лингвист[1].

В 1864 году стал профессором в Школе восточных языков, сменив Фуко. Был помощником отдела рукописей в Bibliothèque Nationale и затем возглавил его, был активным сотрудником «Journal Asiatique», в течение некоторого времени преподавал тибетский и монгольский языки в Ecole des langues orientales vivantes, также изучал санскрит и пали, перевёл большое количество древних текстов с восточноазиатских языков. Был членом правления Индокитайского академического общества.[1]



Издания

Его основные сочинения[1]:

  • «Tableau de la grammaire mongole»;
  • «L’essence de la science transcendante en trois langues: thibétain, sanscrit, mongol» (1866);
  • «Introduction du bouddhisme dans le Kashmir»;
  • «La Puissance et la civilisation mongoles au XIII s.» (1867);
  • «Le Sûtra en quarante-deux art, textes chinois, thibétain et mongole autographiés» (1868);
  • «République et royauté» (1871); «Etudes bouddhiques» (1871—75);
  • «Contes indiens. Les Trente-deux récits du trône, trad. du bengali» (1883);
  • «Le Livre des cent légendes d’après les textes sanscrits et thibétains» (1884—85);
  • «John Wycliffe» (1885);
  • «Le Mariage par achat dans l’Inde aryenne»;
  • «La Thibet, pays, peuple et religion» (1886) и другие.

Напишите отзыв о статье "Фэр, Леон"

Примечания

  1. 1 2 3 Фэр, Леон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фэр, Леон

– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.