Фюсс, Жан Доминик

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фюсс»)
Перейти к: навигация, поиск
Жан Доминик Фюсс
Jean Dominique Fuss
Дата рождения:

1782(1782)

Место рождения:

Дюрен

Дата смерти:

1860(1860)

Место смерти:

Льеж

Страна:

Бельгия

Научная сфера:

филология

Место работы:

Льежский университет

Жан Доминик Фюсс (фр. Jean Dominique Fuss; 1782, Дюрен, — 1860, Льеж) — бельгийский филолог.

С 1817 года профессор Льежского университета. Новолатинский поэт, Фюсс известен как ярый поклонник латинского языка, который, по его мнению, способен выражать все новейшие идеи, сохраняя классическую чистоту. Фюсс переводил на латинский язык сочинения современных ему великих поэтов[1].

Главные труды:

  • Carmina latina (Кёльн, 1822);
  • Goethei Elegiae XXIII et Schilleri Campana (Льеж, 1824);
  • Réflexions sur l'usage du latin moderne en poésie (ibid., 1829);
  • Poemata latina (1845—46);
  • Franç aise de Rimini (перевод на латинский язык отрывка из Данте, Турнэ, 1869).

Напишите отзыв о статье "Фюсс, Жан Доминик"



Примечания

  1. Фюсс // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Фюсс, Жан Доминик

– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.