Хааб, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Хааб
нем. Robert Haab<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Член Федерального совета Швейцарии
13 декабря 1917 года — 31 декабря 1929 года
Предшественник: Людвиг Форрер
Преемник: Альберт Мейер
Президент Швейцарии
1 января — 31 декабря 1922 года
Предшественник: Эдмунд Шультес
Преемник: Карл Шёрер
Президент Швейцарии
1 января — 31 декабря 1929 года
Предшественник: Эдмунд Шультес
Преемник: Жан-Мари Мюзи
 
Рождение: 8 августа 1865(1865-08-08)
Веденсвиль, Швейцария
Смерть: 15 октября 1939(1939-10-15) (74 года)
Цюрих, Швейцария
Супруга: Клара Ландис
Партия: Радикально-демократическая партия

Роберт Хааб (нем. Robert Haab; 8 августа 1865 года, Веденсвиль, кантон Цюрих, Швейцария — 15 октября 1939 года, Цюрих, Швейцария) — швейцарский политик, президент.



Биография

После окончания школы в Цюрихе Роберт Хааб изучал право в Цюрихе, Страсбурге и Лейпциге. В 1888 году защитил докторскую диссертацию, а через год открыл собственное адвокатское бюро, которое возглавлял до 1899 года. Затем с 1899 по 1908 год он был судьёй Верховного суда кантона Цюрих.
В 1912 году Федеральный совет назначил его на должность Генерального директора Швейцарской федеральной железной дороги. После отставки члена Федерального совета Людвига Форрера в 1917 году, Хааб был избран на его место. В это время он был послом в Берлине.

После отставки он работал директором различных компаний. В 1933 году ему присуждена почетная степень доктора в Университете Цюриха.

Хааб с 1892 года был женат на дочери генерала Генриха Ландиса Кларе (1871-1924). У них было трое детей.

Напишите отзыв о статье "Хааб, Роберт"

Ссылки

  • [www.admin.ch/br/dokumentation/mitglieder/details/index.html?lang=en&id=50&type=bundespraesidenten Хааб на сайте Федерального совета Швейцарии]  (англ.)
  • [www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D4639.php Статья „Robert Haab“ на „Historischen Lexikon der Schweiz“]  (нем.)
Предшественник:
Людвиг Форрер
Член Федерального совета Швейцарии
19171929
Преемник:
Альберт Мейер

Отрывок, характеризующий Хааб, Роберт

Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.