Хаан, Виллем де (дирижёр)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виллем де Хаан

Виллем де Хаан (в старых русских источниках Дегаан, нидерл. Willem de Haan; 24 сентября 1849, Роттердам — 26 сентября 1930, Берлин) — нидерландско-немецкий дирижёр и композитор.

Учился в Роттердаме у Виллема Николаи, Вольдемара Баргиля и Самуэля де Ланге, затем в 18701871 гг. совершенствовался в Лейпцигской консерватории.

С 1873 г. капельмейстер в Бингене. С 1876 г. жил и работал в Дармштадте, в 18811914 гг. придворный капельмейстер и главный дирижёр оперного театра. Кроме того, в 1889 г. после смерти Карла Мангольда возглавил оркестр Дармштадтского музыкального общества и руководил им до 1919 года. Де Хаан был известен как пропагандист музыки Рихарда Вагнера, в 1900 г. исполнил с дармштадтским оркестром премьеру Первой симфонии 20-летнего Сирила Скотта (по протекции Стефана Георге)[1].

Автор опер «Дочь короля» (нем. Die Kaiserstochter; 1885) и «Сыновья инки» (нем. Die Inkasöhne; 1885, по произведению Мультатули), хоровых и вокальных сочинений (в том числе цикла песен на стихи Рабиндраната Тагора из цикла «Садовник», в немецком переводе Ханса Эффенбергера (нем.)).

Певица Паулина де Хаан была замужем за братом Виллема де Хаана.

Напишите отзыв о статье "Хаан, Виллем де (дирижёр)"



Примечания

  1. A. Hull. [archive.org/stream/cyrilscottcompos00hulluoft#page/18/mode/1up Cyril Scott, Composer, Poet and Philosopher] — London: K. Paul, Trench, Trubner, 1919. — P. 18.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Хаан, Виллем де (дирижёр)

– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]