Харлеммермер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хаарлеммермеер»)
Перейти к: навигация, поиск
Харлеммермер
Haarlemmermeer
Страна

Нидерланды

Статус

Община

Входит в

провинцию Северная Голландия

Административный центр

Хофддорп

Официальный язык

Нидерландский язык

Население (2010)

143 364

Плотность

800 чел./км²

Площадь

185,28 км²

Часовой пояс

+1

Почтовые индексы

1117-1119, 1160-1161, 1170-1175, 1435-1438, 2130-2144, 2150-2158, 2165

[www.haarlemmermeer.nl/ Официальный сайт]
Координаты: 52°18′00″ с. ш. 4°42′00″ в. д. / 52.30000° с. ш. 4.70000° в. д. / 52.30000; 4.70000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=52.30000&mlon=4.70000&zoom=12 (O)] (Я)

Харлеммермер (нидерл. Haarlemmermeer, «озеро Харлема») — община на западе Нидерландов, являющаяся польдером. Ранее это название носил залив, осушённый в середине XIX века. Столицей общины является Хофддорп (Hoofddorp) — один из крупнейших нидерландских городов, чьё имя не совпадает с названием самой общины. Население Харлеммермера составляло в 2007 году около 137 тысяч человек.



География

Площадь территории 185 км² (из них 5,5 км² приходится на воду).

В общину входят следующие населённые пункты: Алсмердербрюг, Аббенес, Бадхувердорп, Бейнсдорп, Бусингелиде, Бёйтенкаг, Бюргервен, Крюкиус, Де-Хук, Хофддорп, 't Kabel, Леймёйдербюрг, Лейнден, Лиссербрук, Ньиве-Мер, Ньивебрюг, Ньив-Веннеп, Ауде-Мер, Рейсенхаут, Розенбюрг, Схипхол, Схипхол-Рейк, Вейфхёйзен, Ветерингбрюг, Звансхук, Званенбюрг.

Напишите отзыв о статье "Харлеммермер"

Ссылки

  • [www.haarlemmermeer.nl/ Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Харлеммермер

– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]