Хабалов, Сергей Семёнович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Семёнович Хабалов

Генерал-лейтенант С. С. Хабалов
Дата рождения

21 апреля (3 мая) 1858(1858-05-03)

Дата смерти

1924(1924)

Место смерти

Салоники (Греция)

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

артиллерия, Генштаб

Годы службы

1877 (1880) — 1917

Звание

генерал-лейтенант

Командовал

войска Петроградского ВО

Сражения/войны

Русско-турецкая война (1877—1878)

Награды и премии
отечественные
иностранные

Серге́й Семёнович Хаба́лов (21 апреля [3 мая1858 — 1924) — российский генерал-лейтенант, осетинского происхождения. Участник Русско-турецкой войны (1877—1878). Начальник Московского (1903―1905) и Павловского (1905―1914) военных училищ, автор ряда учебных пособий. Командующий войсками Петроградского военного округа (1917).





Биография

Выпускник Михайловского артиллерийского училища. Выпущен Сотником (ст. 16.04.1878) в Терскую конно-артиллерийскую № 1 батарею. Участник русско-турецкой войны 1877—1878. Позже служил в 20-й арт. бригаде. Переименован в Поручики (ст. 20.12.1879).

В 1886 году окончил Николаевскую академию генерального штаба по первому разряду. Штабс-Капитан (ст. 21.03.1886). Состоял при Петербургском ВО. С 25 ноября 1886 — ст. адъютант штаба 1-й гвардейской пехотной дивизии. Капитан (ст. 24.04.1888). С 21 мая 1890 — состоял для поручений при штабе Гвардейского корпуса.

Цензовое командование ротой отбывал в лейб-гвардии Егерском полку (17.10.1890-18.10.1891). Подполковник (ст. 06.12.1894). С 16 июня 1895 — штаб-офицер для особых поручений при штабе Гвардейского корпуса. Полковник (ст. 06.12.1898).

Прикомандирован к Павловскому военному училищу для преподавания военных наук (21.03.1900-22.03.1901). Цензовое командование батальоном отбывал в 3-м Финляндском стрелковом полку (18.05.-14.09.1900). C 22 марта 1901 — инспектор классов Николаевского кавалерийского училища. С 1903 по 1905 годы — начальник Московского военного училища, с 1905 по 1914 годы — начальник Павловского военного училища.

В 1914—1916 — военный губернатор Уральской области и наказной атаман Уральского казачьего войска.

13 июня 1916 был отозван в столицу и назначен главным начальником Петроградского военного округа. 24 февраля 1917 года командующему войсками Петроградского военного округа генерал-лейтенанту С. С. Хабалову была передана вся полнота власти в столице.

Во время Февральских событий был арестован и заключён в Петропавловскую крепость. Допрашивался Чрезвычайной следственной комиссией Временного правительства. Освобождён после Октябрьской революции, уволен со службы с мундиром и пенсией.

В 1919 уехал на Юг России. 1 марта 1920 года эвакуировался из Новороссийска в Салоники.

Награды

Отечественные
Иностранные

Напишите отзыв о статье "Хабалов, Сергей Семёнович"

Литература

  • Дзагурова Г. Т. Сыны Отечества. — Владикавказ: Проект-пресс, 2003. — 643 с.
  • Волков С. В. [swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_21-H.pdf Участники Белого движения в России (буква «Х»)] База данных № 2 (рус.). На [swolkov.org/ сайте историка С. В. Волкова] С. 1.
  • Залесский К. А. Кто был кто в Первой мировой войне. — М.: АСТ, 2003. — С. 635—636.
  • Казачество. Энциклопедия / Гл. ред. А. П. Федотов. — М.: Изд. «Энциклопедия», 2008. — С. 618. — ISBN 978-5-94802-021-1.
  • Список генералам по старшинству. — Составлен по 15 апреля 1914 года. — Пг.: Воен. тип. Имп. Екатерины Великой, 1914. — С. 344.
  • Список генералам по старшинству. — Составлен по 10 июля 1916 года. — Пг.: Воен. тип. Имп. Екатерины Великой, 1916. — С. 36.
  • Список Генерального Штаба. — Исправлен по 1 июня 1914 года. — Пг.: Воен. тип. Имп. Екатерины Великой, 1914. — С. 118.
  • [www.yaik.ru/rus/forces/atamans/index.php?forces=2384 Хабалов Сергей Семёнович] // От Гугни до Толстова: Атаманы Яицкого казачьего Войска и наказные Атаманы Уральского казачьего Войска / Сост. А. Г. Трегубов. — Уральск: ТОО «Оптима», 2006. — 120 с. — ISBN 9965-9938-2-3.

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=541 Хабалов, Сергей Семёнович] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  • [www.hrono.ru/biograf/bio_h/habalovss.php Хабалов Сергей Семенович]. На сайте «Хронос».


Отрывок, характеризующий Хабалов, Сергей Семёнович

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]