Хабингтон, Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан) К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)
Уильям Габингтон
William Habington
Место рождения:

Вустершир

Гражданство:

Англия Англия

Язык произведений:

английский

Уильям Хабингтон (Габингтон, Гебингтон; англ. William Habington; 1605—1654) — английский поэт XVII века.



Биография

Уильям Габингтон родился 4 ноября 1605 года в Хиндлип Холле (англ. Hindlip Hall) в графстве Вустершир на западе Англии в католической семье. Получил образование в городе Париже и Colleges of St Omer[1].

В сборнике лирических стихотворений «Castara» он воспевает свою возлюбленную в грациозных, мелодичных стихах редкой для того времени чистоты. «Castara», напечатанная в 1634 году, состоит из трех частей: в первой Castara воспета как невеста поэта, во второй как жена; третья часть состоит исключительно из размышлений на религиозные темы. Первая часть местами напоминает сонеты Франческо Петрарка[2].

В 1640 году он написал трагикомедию «Королева Арагона» («The Queen of Arragon»), которую, без согласия автора, опубликовал один из его родственников.

Уильям Габингтон умер 30 ноября 1654 года.

Напишите отзыв о статье "Хабингтон, Уильям"

Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Хабингтон, Уильям

Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.
– Да, сопрягать надо, пора сопрягать.
– Запрягать надо, пора запрягать, ваше сиятельство! Ваше сиятельство, – повторил какой то голос, – запрягать надо, пора запрягать…
Это был голос берейтора, будившего Пьера. Солнце било прямо в лицо Пьера. Он взглянул на грязный постоялый двор, в середине которого у колодца солдаты поили худых лошадей, из которого в ворота выезжали подводы. Пьер с отвращением отвернулся и, закрыв глаза, поспешно повалился опять на сиденье коляски. «Нет, я не хочу этого, не хочу этого видеть и понимать, я хочу понять то, что открывалось мне во время сна. Еще одна секунда, и я все понял бы. Да что же мне делать? Сопрягать, но как сопрягать всё?» И Пьер с ужасом почувствовал, что все значение того, что он видел и думал во сне, было разрушено.