Хавкин, Оскар Адольфович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Оска́р Адо́льфович Ха́вкин (15 июня 1912, Стокгольм, Швеция — 2 апреля 1993, Москва, Россия) — русский писатель, поэт.





Биография

Окончил Всесоюзный коммунистический университет им. Я. М. Свердлова (1934), Московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина (1936)[1]. Награждён медалями.

Лауреат конкурса на лучшую детскую книгу (1950). Член Союза писателей СССР (1949).

Редактированию книги О. Хавкина посвящена часть работы Л. К. Чуковской «В лаборатории редактора».

Сочинения

  • Дочь народа: Рассказ о знатной трактористке Забайкалья М. Загорской. Чита, 1947
  • Путь советского артиста: К 60-летию со дня рождения К. М. Агеева. Чита, 1947
  • Всегда вместе: Повесть. М.; Л., 1949
  • Тайна старого фрегата: Повесть. Чита, 1951
  • Пятая маска: Повесть. Чита, 1954
  • Моя чалдонка: Повесть. М., 1956
  • Месяц диких коз: Повесть. М., 1959
  • Пелагеин муж: Повесть. Благовещенск, 1961
  • Время скажет: Повесть. Новосибирск, 1963
  • Нилка: Повесть. М., 1965
  • Вдовья жизнь: Повесть. Новосибирск, 1966
  • У каменного моста: Роман. Новосибирск, 1969
  • Утро Большого БАМа: Очерки. М., 1975 (Герои нашего времени)
  • Бурундук: Повесть. М., 1976
  • Деды и внуки: Повесть. Иркутск, 1982
  • Хитрый остров: Роман. М., 1984
    • Бурундук. М., 1989
  • Дело Бутиных. Роман. Чита, 1994
  • Взгляни на мир. Стихи. Иркутск. 1985
  • Возвращение. Стихи. Новосибирск. 1997
  • Стихи. М., 2007

Семья

Напишите отзыв о статье "Хавкин, Оскар Адольфович"

Литература

  • Куренная И. Г. [ez.chita.ru/encycl/person/?id=6411 Хавкин О. А.] // Энциклопедия Забайкалья: Читинская область : в 4 т. / Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Забайкал. гос. пед. ун-т; гл. ред. Р. Ф. Гениатулин. — Новосибирск: Наука, 2006. — Т. 4: С—Я.
  • Карпачевский Л. О. Записки почвоведа. Майкоп: Полиграфиздат Адыгея, 2007.

Примечания

Ссылки

  • [www.biblus.ru/Default.aspx?auth=5b0a07l4&acls=122935 Сочинения]

Отрывок, характеризующий Хавкин, Оскар Адольфович

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.