Хагедорн, Фридрих фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фридрих фон Хагедорн
нем. Friedrich von Hagedorn
Дата рождения:

23 апреля 1708(1708-04-23)

Место рождения:

Гамбург Священная Римская империя

Дата смерти:

28 октября 1754(1754-10-28) (46 лет)

Место смерти:

Гамбург Священная Римская империя

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

1729 год1754 год

Направление:

лирика

Жанр:

поэзия, басня, сказка, афоризмы

Язык произведений:

немецкий

Фридрих фон Хагедорн (Гагедорн) (нем. Friedrich von Hagedorn; 23 апреля 1708, Имперский город Гамбург — 28 октября 1754, там же) — немецкий лирический поэт и баснописец раннего немецкого Просвещения.





Биография

Родился в семье датского посланника в Гамбурге, человека хорошо разбирающегося в науке и искусстве. Окончил гимназию в Гамбурге, позже с 1726 изучал право в Йенском университете. Вернувшись в Гамбург в 1729 году, стал личным секретарём датского посланника в Лондоне, где прожил до 1731 г.

После его возвращения на родину, последовал период бедности и лишений, но в 1733 году он нанялся на службу секретарём торговой компании «Английский Двор» (Englischer Hof) в Гамбурге, основанной ещё в XIII-м веке. Вскоре женился, и с этого времени много времени, посвятил литературным занятиям.

В родном городе Хагедорн стал центром кружка литераторов и художников, оказывая благотворное влияние на развитие их вкуса.

Его брат Христиан-Людвиг Хагедорн (1713—1780), с 1763 г. был генерал-директором Саксонской академии художеств и написал «Betrachtungen über die Malerei» (1762), сильно повлиявшие на эстетические воззрения современной ему эпохи.

Творчество

Поэт рококо. Автор собрания басен, афоризмов и сказок в стихах («Versuch in poetischen Fabeln und Erzählungen», 1738), сборника «Поучительных стихотворений» («Moralische Gedichte»), в которых нашли яркое выражение жизненные идеалы Хагедорна: «мудрость» бюргерского самосознания, «разум и справедливость», «довольство» и «наслаждение скоротечными часами жизни» — идеалы просвещенного здравомыслящего человека, довольного своим положением и своей жизнью.

На поэзию Хагедорн оказала влияние преимущественно французская литература, в первую очередь, басни Жана Лафонтена. Стихи его среди напыщенных, сухих произведений современных ему немецких поэтов, отличались звучностью, а язык — легкостью и чистотою, за что ещё при жизни он заслужил прозвание «поэта граций».

Первый сборник стихов поэта был опубликован в Гамбурге вскоре после его возвращения из Йены в 1729 году под названием «Versuch einiger Gedichte». Его басни и сказки в стихах не уступали по форме и деликатному подшучиванию произведениям Лафонтена, а его морализаторская поэзия отражала философские взгляды Горация.

Творчество Хагедорна оказало доминирующее влияние на немецкую лирику, вплоть до конца XVIII-го века.

Избранные афоризмы

  • Признав реальность-не пытайся её оправдать…
  • Люди говорят — уходит время. Время говорит — уходят люди.
  • Громче всего требуют тишины…
  • Каждый «суслик»-агроном.
  • У меня всего лишь два недостатка… Плохая память и ещё что-то!
  • Не ищи повод, и так причин предостаточно.
  • Жизнь так полна и щедра, что человек всегда найдёт, где досыта нахлебаться.

Напишите отзыв о статье "Хагедорн, Фридрих фон"

Ссылки

  • [gedichte.xbib.de/gedicht_Hagedorn.htm Фридрих фон Хагедорн, произведения] (нем.)
  • [www.britannica.com/EBchecked/topic/251478/Friedrich-von-Hagedorn Encyclopædia Britannica. Friedrich von Hagedorn]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Хагедорн, Фридрих фон

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.