Хаджико

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аул
Хаджико
адыг. Хьаджыкъо
Страна
Россия
Субъект Федерации
Краснодарский край
Городской округ
Сельский округ
Координаты
Глава
сельского округа
Ушхо Мадин Салихович
Прежние названия
до 1920 года Александровское,
до 1993 года Красноалександровское 1-е
Высота центра
262 м
Тип климата
Население
518[1] человек (2010)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Названия жителей
хаджи́ковцы, хаджи́ковец, хаджи́ковка
Часовой пояс
Телефонный код
+7 8622
Почтовый индекс
354 534
Автомобильный код
23, 93, 123
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=03426000000 03 426 000 000]
Хаджико
Москва
Краснодар
Сочи
Хаджико

Хаджи́ко (адыг. Хьаджыкъо) — шапсугский аул в Лазаревском районе муниципального образования «город-курорт» Сочи Краснодарского края. Входит в состав Лыготхского сельского округа.





География

Аул расположен в северной части Большого Сочи, по обоим берегам реки Аше, в 11 км от устья реки. Находится в 20 км к северу от посёлка Лазаревское, в 87 км к северо-западу от Центрального Сочи и в 227 км к югу от города Краснодар (по дороге).

Граничит с землями населённых пунктов: Калеж на востоке и Хатлапе на западе.

Аул расположен в предгорной зоне причерноморского побережья. Рельеф местности в основном гористый с резкими перепадами относительных высот. Населённый пункт окружён склонами хребтов с густым смешанным лесом. Средние высоты на территории аула составляют 262 метров над уровнем моря. Наивысшей точкой в окрестностях аула является гора — Хунагет (532 м). К северу от аула в верховьях реки Капибге расположена возвышенность Хакукай (829 м).

На территории сельского поселения развиты серо-лесные почвы с плодородным горным чернозёмом.

Гидрографическая сеть представлена бассейном реки Аше. К востоку от аула в него справа впадает река Чигишепсы, к западу река Капибге. Также на правом берегу реки имеются искусственные пруды используемые для форельного хозяйства.

Климат в ауле влажный субтропический. Среднегодовая температура воздуха составляет около +13,2°С, со средними температурами июля около +23,7°С, и средними температурами января около +5,7°С. Среднегодовое количество осадков составляет около 1350 мм. Основная часть осадков выпадает в зимний период.

Этимология

Топоним Хаджико в переводе с адыгейского языка означает — «долина Хаджи», где Хьаджы — человек, совершивший паломничество в Мекку (а также имя собственное) и къо — долина[2].

История

До 1864 года, место где нынче расположен аул Хаджико, как и вся долина реки Аше, была плотно заселена шапсугскими аулами. После завершения Кавказской войны фактически всё уцелевшее местное население было выселено в Османскую империю, за нежелание вхождения в состав России.

В 1865 году началось преследование, вытеснение и последующее выселение черкесов продолжавших скрываться в труднодоступных горно-лесистых местностях.

Для полного вытеснения горцев, было задействовано несколько Кавказских линейных батальонов. Один из таких войсковых частей было размещено в долине реки Аше. В 1869 году их гарнизон получил официальное наименование — «селение Александровское»[3].

Точная дата основания современного аула Хаджико, достоверно неизвестно. В 1876 году сюда были высланы около 10 шапсугских семей из района реки Кудепста. Другая значительная часть нынешнего населения аула Хаджико, является потомками шапсугов, вернувшихся в конце 1880-х годов с низовья реки Кубань, где они ранее проживали в аулах Мезмай и Асртехабль. Вернувшиеся из Кубани шапсуги обосновали отдельные микрорайоны — Асарэтх и Мазмай, считавшиеся частью селения Александровское, в которое также входили расположенные выше аулы.

В 1920 году с установлением советской власти селение Александровское было переименовано в село Красноалександровское.

В сентябре 1924 года село Красноалександровское передано в состав Шапсугского национального района Северо-Кавказского края.

В 1925 году село Красноалександровское было разделено на три части — 1-е Красноалександровское (ныне Хаджико) 2-е Красноалександровское (ныне Калеж) и 3-е Краснолександровское (ныне Лыготх).

В 1945 году Шапсугский район реорганизован и переименован в Лазаревский муниципальный район.

В 1962 году с включением Лазаревского района в состав города Сочи, село 1-е Красноалександровское было передано в состав Туапсинского района.

С 26 декабря 1962 года по 12 января 1965 года селение находилось в составе Туапсинского сельского района, а затем возвращен в Лазаревский район города Сочи. В том же году селение было включено в состав новообразованного Красноалександровского сельского совета в составе Большого Сочи.

Указом Президиума Верховного Совета Российской Федерации от 1 марта 1993 года селение 1-е Красноалександровское переименован в аул Хаджико.

Иногда частью аула Хаджико считают малые поселения — Хатлапе и Бжеф, расположенные ниже по течению реки Аше.

Население

Численность населения
2010[1]
518
Национальный состав

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года[4]:

Народ Численность,
чел.
Доля
от всего населения, %
адыги 469 90,5 %
русские 30 5,8 %
другие 19 3,7 %
всего 518 100 %

Образование

  • Средняя школа № 94 — ул. Левобережная, 1.
  • Начальная школа Детский сад № 97 — ул. Левобережная, 1Б.

Здравоохранение

  • Участковая больница — ул. Мазмай, 15.

Достопримечательности

Основные достопримечательности находятся выше по течению реки Аше, куда ведут туристические маршруты.

В пределах самого аула расположены популярные у туристов объекты:

  • Дольмены Капибге — комплекс сохранившихся дольменов, в долине реки Капибге.
  • Белая скала — скальный обрыв на левом берегу реки Аше.
  • Сталактиты в долине реки Чигишепсы.
  • Форельное хозяйство.

Экономика

Основную роль в экономике аула играют садоводство, пчеловодство и виноградорство. Также между аулами Хаджико и Шхафит имеются чайные плантации. Развивается сфера познавательно-экскурсионного туризма.

Улицы

Улицы
Асарэтх
Гурыт
Зэкошныг
Левобережная
Мазмай
Цамжапх
Переулки
Вольный
Гурыт
Еловский
Шовгеновский

Напишите отзыв о статье "Хаджико"

Ссылки

  • [www.kurorttuapse.ru/history/k2.htm История поселений Туапсе и Сочи]
  • [www.gosspravka.ru/23/000/007076.html Коды ОКАТО и ОКТМО — Хаджико]

Примечания

  1. 1 2 [krsdstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/krsdstat/resources/78c336004176a36791ffdd2d59c15b71/pub-01-04.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 1, таблица 4. Численность городского и сельского населения по полу по Краснодарскому краю]. Проверено 2 января 2015. [www.webcitation.org/6VHuBHcSP Архивировано из первоисточника 2 января 2015].
  2. [budetinteresno.info/toponim/tverdiy/perevod_2269.html Топонимика Хаджико].
  3. [www.shapsugiya.ru/index.php?newsid=3707 История аула Хаджико].
  4. [std.gmcrosstata.ru/webapi/opendatabase?id=VPN2002_2010L База микроданных Всероссийской переписи населения 2010 года].


Отрывок, характеризующий Хаджико

– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.