Хаиндрова, Лидия Юлиановна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лидия Хаиндрова
Имя при рождении:

Лидия Юлиановна Хаиндрова

Псевдонимы:

Олег Южанин, Нина Баратова, Эристави

Дата рождения:

14 июня 1910(1910-06-14)

Место рождения:

Харбин, Китай

Дата смерти:

19 июня 1986(1986-06-19) (76 лет)

Место смерти:

Краснодар, СССР

Род деятельности:

поэтесса, журналист, преподаватель

Язык произведений:

Русский

Хаиндрова, Лидия Юлиановна (наст.фам. Хаиндрава, в замужестве Хаиндрова-Сереброва Л. Ю.; (14 июня 1910, Харбин19 июня 1986, Краснодар) — русский поэт, публицист, журналист[1], корректор, преподаватель.





Биография

Родилась в 1910 году в Харбине, воспитывалась в имении деда в Грузии (с.Лехаиндрово, Кутаисская губерния), шестилетним ребёнком увезена в Харбин к родителям. Начала печататься в 1928. Участвовала в литературном объединении «Чураевка».

По воспоминаниям Ю.В. Крузенштерн-Петерец в статье о «Чураевке»: «стихи были слабые, наивные, но именно наивностью они и подкупали. Воспитанная на романах Чарской, Лида навсегда оставалась девочкой из Джаваховского гнезда.»[2][3]

Работала кассиром в ресторане. Печатала свои стихи в изданиях харбинских и шанхайских поэтов: «Багульник», «Гумилевский сборник», «Понедельник», «Парус», «Излучины», «Остров», в сборнике чураевцев «Семеро». По собственному признанию, больше всего её волновали темы о Родине, о старости, о смерти, о любви, – чаще всего о разрыве. С 1940 в Дайрене - корреспондент журнала «Рубеж». Некоторые корреспонденции подписаны псевдонимом Олег Южанин. В 1943 переехала в Шанхай. В Китае издала четыре сборника стихотворений: «Ступени» (1939), «Крылья» (1941), «На распутье» (1943) и «Раздумья» (без даты). Уехала в СССР в 1947. Вначале жила в Казани, работала в газете «Красная Татария», затем переехала в Краснодар, преподавала иностранный язык в школе. В Краснодаре вышел её сборник «Даты, даты...» (1976). О её жизненном пути рассказано в романе «Отчий дом» (М.: Советский писатель, 1985), написанном её братом Леваном Хаиндравой. В 70-е активно работала в литературном объединении Краснодара.

Умерла 19 июня 1986 года в Краснодаре.

Напишите отзыв о статье "Хаиндрова, Лидия Юлиановна"

Примечания

  1. Кузнецова Т.В. Деятели русского книжного дела в Китае в 1917-1949 гг.: Биогр. словарь. — Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 1998. — 68 с.
  2. [www.russianshanghai.com/old/literature/churaevka.php Крузенштерн-Петерец Ю. Чураевский питомник]
  3. «...из Джаваховского гнезда» – подразумевается книга Чарской «Княжна Джаваха».

Библиография

Сочинения и труды

Отдельные издания и рецензии на них

  1. Прощание. — Чураевка. Харбин, май 1934
  2. Две сестры. — Чураевка. Харбин, 1934
  3. Хаиндрова Лидия. Ступени: Стихи 1931-1938. Харбин: Изд. В. В. Плотникова, 1939. - 64 с.
  4. Хаиндрова Лидия. Крылья: Вторая книга стихотворений. 1939-1941. Харбин: Заря, 1941. - 75 с.
  5. Хаиндрова Лидия. На распутьи: Третья книга стихотворений. (1938-1943). Шанхай: North Chine Press, 1943. - 37 с.
  6. Хаиндрова Л.Ю. «Даты, даты...» Краснодарское книжное издательство, 1976

Публикации в периодических изданиях и сборниках

  1. Багульник
  2. Гумилевский сборник
  3. Понедельник
  4. Парус
  5. Излучины
  6. Остров. − Шанхай: Дракон, 1946
  7. Л. Хаиндрова. От Находки до Казани: Путевые заметки. /'"Русская Атлантида". 2003. N10.

Публикации в антологиях

  1. Русская поэзия Китая / Сост. В. Крейда и О. Бакич; Науч. ред. Е. Витковский. — М.: Время, 2001
  2. Остров Лариссы: Антология стихотворений поэтов-дальневосточников / Под ред. Э. Штейна. — Orange, Conn. : Antiquary, 1988
  3. Мы жили тогда на планете другой…: Антология поэзии русского зарубежья. 1920—1990 (Первая и вторая волна). В 4-х кн. / Сост. Е. Витковского; Биогр. справки и коммент. Г. Мосешвили. Кн. 4-я. — Москва, 1997.
  4. Вернуться в Россию-стихами ... : 200 поэтов эмиграции : антология / сост., авт. предисл.,коммент. и биограф. сведений о поэтах В. Крейд. - М. : Республика , 1995. - 688 с. - ISBN 5-250-02310-X.


Персоналия

Литература о жизни и творчестве

  1. Сердце поэта [Текст] / Л. Ю. Хаиндрова; Сост. Т. Пищикова. - Калуга : Полиграф-Информ, 2003. - 412,3 с. : ил., портр. - Библиогр. в тексте. - ISBN 5-93999-067-3
  2. На востоке [Текст] / Сост. Т. В. Пищикова. - Калуга : Изд-во Н. Бочкаревой, 2000. - 222,2 с., 1 л. портр. : ил. - Библиогр.: с. 217-217. - ISBN 5-89552-018-9
  3. Андерсен, Л Н. Одна на мосту : [стихотворения, воспоминания, письма] / [сост., вступ. ст. и примеч. Т. Н. Калиберовой ; предисл. Н. М. Крук ; послесл. А. А. Хисамутдинова]. - М. : Русский путь : Библиотека-фонд "Русское Зарубежье", 2006. - 471 с., [1] л. портр., [26] л. фот. : ил. - ISBN 5858871275. - ISBN 5988540066
  4. Таскина Е.П. Поэты русского Харбина // Пробл. Дал. Востока. — 1989. — № 3. — С.128-129.
  5. Хисамутдинов А. Русская печать в Китае: Описание редких изд.в русской коллекции Гамильтонской б-ки Гавайского ун-та // Россияне в Азии: Лит. — ист. ежегодник. / Торонт. ун-т. Центр по изуч. России и Вост. Европы; Под ред. О. Бакич. — Торонто, 1994. - Вып. 1.- С.269.
  6. Хаиндрава Л. Отчий дом — М.: Советский писатель, 1985
  7. [www.russianshanghai.com/old/literature/churaevka.php Крузенштерн-Петерец Ю. Чураевский питомник]
  8. Кузнецова Т. В. Деятели русского книжного дела в Китае в 1917—1949 гг.: Биогр. словарь. — Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 1998. — 68 с.
  9. Кузнецова Т. В. Русская книга в Китае (1917—1945)/ Рос. АН Сиб. отд-ние ГПНТБ — Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 2003. — 256 с. ISBN 5-98162-001-3
  10. Штейн Э. Журналы русского Китая // Знамя. — 1990. — № 5. — С.234-236.
  11. Rodopi B.V., «Russian poetry and literary life in Harbin and Shanghai, 1930—1950: the memoirs of Valerij Pereleshin» Amsterdam, 1987, ISBN 90-6203-619-8

Ссылки

  • [edv.clubdv.ru/index.php/%D0%A5%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Хаиндрова, Лидия Юлиановна − Энциклопедия Дальнего Востока]

Отрывок, характеризующий Хаиндрова, Лидия Юлиановна

– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…