Халлидей, Дейв

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дейв Халлидей
Общая информация
Полное имя Дэвид Халлидей
Родился 11 декабря 1901(1901-12-11)
Дамфрис, Шотландия
Умер 8 января 1970(1970-01-08) (68 лет)
Дамфрис, Шотландия
Гражданство Шотландия
Позиция нападающий
Карьера
Молодёжные клубы
1919—1920 Куин оф зе Саут 19 (13)
Клубная карьера*
1920—1921 Сент-Миррен 13 (2)
1921—1925 Данди 126 (90)
1925—1929 Сандерленд 166 (155)
1929—1930 Арсенал 15 (8)
1930—1934 Манчестер Сити 76 (47)
1934—1935 Клэптон Ориент[1] 53 (33)
Тренерская карьера
1935—1938 Йовил Таун
1938—1955 Абердин
1955—1958 Лестер Сити

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Дэвид «Дейв» Халлидей (англ. David «Dave» Halliday, 11 декабря 1901 год[2]а, Дамфрис, Шотландия — 8 января 1970, Дамфрис, Шотландия) — шотландский футболист, центральный нападающий, и тренер. Лучший бомбардир Первого дивизиона чемпионата Шотландии в сезоне 1923/24. Один из лучших бомбардиров английского Первого дивизиона за всю историю. В составе «Сандерленда» в чемпионате не забивал меньше 35 голов за сезон. Лучший бомбардиром Первого дивизиона в сезоне 1928/29. Как тренер — чемпион Шотландии с «Абердином».





Карьера игрока

Дейв Халлидей родился 11 декабря 1901 года в Дамфрисе. Окончил начальную школу Ноблехилл, во время обучения в которой начал заниматься футболом в детских командах. Среднее образование закончил в Дамфрисской академии[3]. Он планировал стать автомехаником, для чего поступил на завод автопроизводителя «Arrol-Johnston» учеником. На заводе совмещал учёбу с игрой за заводскую команду, которая вместе с двумя другими командами объединилась 21 марта 1919 года в команду «Куин оф зе Саут».

«Куин оф зе Саут»

«Сент-Миррен»

«Данди»

«Сандерленд»

«Арсенал»

«Манчестер Сити»

«Клэптон Ориент»

Тренерская карьера

«Йовил Таун»

«Абердин»

«Лестер Сити»

Достижения

Как игрок

Чемпион Англии (1) — 1913

Финалист Кубка Англии (2) — 1913, 1927

Лучший бомбардир Футбольной Лиги (первый дивизион) (1) — 1923

Как тренер

Статистика выступлений

Клуб Сезон Чемпионат Кубок Всего
Матчи Голы Матчи Голы Матчи Голы
Куин оф зе Саут 1919/20 19 13 0 0 19 13
Сент-Миррен 1920/21 13 2 0 0 13 2
Данди 1921/22 28 23 3 2 31 25
1922/23 26 10 8 5 34 15
1923/24 36 38 3 1 39 39
1924/25 36 19 7 5 43 24
За всё время 126 90 21 13 147 103
Сандерленд 1925/26 42 38 4 4 46 42
1926/27 33 35 1 1 34 36
1927/28 38 35 3 4 41 39
1928/29 42 43 1 0 43 43
1929/30 11 4 0 0 11 4
За всё время 166 155 9 9 175 164
Арсенал 1929/30 15 8 0 0 15 8
Манчестер Сити 1930/31 24 14 1 0 25 14
1931/32 40 28 5 4 45 32
1932/33 8 3 0 0 8 3
1933/34 4 2 0 0 4 2
За всё время 76 47 6 4 82 51
Клэптон Ориент 1933/34 21 19 1 0 22 19
1934/35 32 14 2 3 34 17
За всё время 53 33 3 3 56 36
За всё время 468 340 39 29 492 369

Напишите отзыв о статье "Халлидей, Дейв"

Примечания

  1. До 1937 «Лейтон Ориент» базировался в Клэптоне и назывался «Клэптон Ориент»
  2. В некоторых источниках указывается дата 11 сентября 1897 года
  3. [qosfc.com/new_legendsview.aspx?playerid=1048 Queens Legends] (англ.). Queen of The South Football Club. Проверено 28 марта 2013. [www.webcitation.org/66eEaZkKK Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Халлидей, Дейв

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.