Хама

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хама
حماه
Страна
Сирия
Мухафаза
Хама
Координаты
Прежние названия
Епифания
Высота центра
270 м
Население
696 863 человек (2009)
Национальный состав
арабы
Конфессиональный состав
мусульмане
Часовой пояс
Телефонный код
+963 033
Показать/скрыть карты

Ха́ма {Хама' (реже Хама'т}, араб. (араб. حماه‎ {حماة} означает «крепость») — город на берегу реки Оронт в центральной части Сирии, в 47 км к северу от города Хомс, в 209 км от Дамаска. Главный город одноимённой мухафазы.

Население насчитывает 696 863 человек, пятый в списке крупнейших городов Сирии, после Дамаска, Халеба, Хомса и Латакии. Высота над уровнем моря — около 270 м. Климат — средиземноморский.

Важный сельскохозяйственный и промышленный центр Сирии, площадь обрабатываемых земель — 3680 км². (более трети территории мухафазы). Текстильная, пищевая, цементная, металлургическая промышленность.





История

Поселения в Хаме существовали со времён неолита и железного века. Начиная как минимум с сиро-хеттского периода засвидетельствовано наименование города — Хамат, от которого происходит его современное название. Наряду с Дамаском Хама была центром Арамейского государства. Упоминается в Библии как столица Ханаанского (Хаматского) царства. Во время завоевания Македонией город получил греческое название Эпифания (Епифания). Позднее перешёл под контроль Византии. Завоёван арабами в 638 или 639 год.

С 1108 по 1188 годы город находился под контролем крестоносцев. В 1188 году Саладин отвоевал его. С 1299 года под контролем мамлюков. С начала XVI века — в составе Османской империи. После Первой мировой войны в составе Леванта под контролем Франции при мандате ООН. С 1941 года — часть независимой Сирии.

В 2011 году в городе произошли антиправительственные выступления.

Резня в Хаме

Резня в Хаме (араб. مجزرة حماة‎) — трагические события февраля 1982 года, когда армия Сирии подвергла бомбардировке, а затем взяла штурмом город Хама с целью подавить восстание исламистов под началом братьев-мусульман.

По разным оценкам, от 17 до 40 тыс. человек были убиты (в том числе 1000 солдат),[1], значительные районы старого города оказались разрушены.

Достопримечательности

Город славится своими нориями (сегодня в хорошем состоянии находятся 22 нории), использовавшимися для полива садов, которые известны с 1100 г. до н. э. Хотя исторически колеса использовались для ирригации, сегодня они имеют, в основном, эстетические функции. Другая достопримечательность — дворец Азема (Каср Азем) — основанный ставшим впоследствии губернатором Дамаска Аземом. В художественном музее Хамы — хорошо сохранившаяся римская мозаика IV в. из близлежащей деревни Марьямин.

Известные уроженцы


Напишите отзыв о статье "Хама"

Примечания

  1. [www.globalsecurity.org/wmd/world/syria/hama.htm Hama]. GlobalSecurity.org. Проверено 14 ноября 2009.

Смотри

Отрывок, характеризующий Хама

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.