Хаммам-Лиф (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хаммам-Лиф
Полное
название
Club Sportif de Hammam-Lif
Основан 1944
Стадион Боу Корнейн
Вместимость 8 000
Президент Адель Даада
Тренер Драган Своркович
Соревнование Лига 1
2014/15 11-е
Основная
форма
Гостевая
форма

<td>

Резервная
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1944 годуХаммам-Лиф (футбольный клуб)Хаммам-Лиф (футбольный клуб)

«Хаммам-Лиф» (Hammam-Lif, полное название — Club Sportif de Hammam-Lif) — футбольный клуб из города Хаммам-Лиф в Тунисе. Основан в 1944 году, домашние матчи проводит на стадионе Боу Корнейн вмещающем 8,000 зрителей.





Достижения клуба

Состав[1]

Позиция Имя
1 Вр Мохамед Бен Халид
2 Вр Анис Зитуни
3 Защ Насиур Бен Кааб
4 Защ Моине Чаабани
5 Защ Салим Сиссе
6 Защ Сейфедин Зауди
7 Защ Мохамед Джласи
8 Защ Мохамед Хазари
9 ПЗ Анис Бен Чуйха
10 ПЗ Ероиле Маконделе
11 ПЗ Юсуф Фоузаи
Позиция Имя
12 ПЗ Мехер Хадад
13 ПЗ Валид Масоуди
14 ПЗ Мечди Межини
15 ПЗ Амин Мазеби
16 Нап Жуниор Констан
17 Нап Аладин Дрини
18 Нап Ассамоа-Фримпонг
19 Нап Ахмед Харан
20 Нап Хамди Джебали
21 Нап Франк Оливьер Кассо
22 Нап Тарек Зайиди
28 ПЗ Халил Чемам

Последние изменения в составе[2]

Пришли

дата сделки
(месяц/год)
Поз. Игрок Прежний клуб
07.10 Нап Ассамоа-Фримпонг Этуаль дю Сахель
07.10 Нап Тарек Зайиди Эсперанс Заргис

* взяты в аренду
** вернулись из аренды

Ушли

дата сделки
(месяц/год)
Поз. Игрок Нынешний клуб
06.10 Нап Майкл Буше Бизертен
06.10 Нап Сабир Хлифа Эсперанс
06.10 Нап Амин Лтифи Марса
06.10 Нап Акрам Маатук Стад Тунис
06.10 ПЗ Мехди Мазоуки Этуаль дю Сахель
06.10 ПЗ Мохамед Слама Бизертен
06.10 Защ Софьен Ксаири Эсперанс Заргис

* взяты в аренду
** вернулись из аренды

Цветов и эмблем

Крест и Логотипы

Напишите отзыв о статье "Хаммам-Лиф (футбольный клуб)"

Примечания

  1. [www.weltfussball.de/teams/cs-hammam-lif/2011/2/ состав клуба на www.weltfussball.de]
  2. [www.weltfussball.de/teams/cs-hammam-lif/2011/6/ трансферы клуба на www.weltfussball.de]

Ссылки

  • [www.hamhama.com/ официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Хаммам-Лиф (футбольный клуб)

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]