Хаммер-Пургшталь, Йозеф фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йозеф фон Гаммер-Пургшталь
Joseph von Hammer-Purgstall

Йозеф фон Гаммер-Пургшталь. Литография Йозефа Крихубера, 1843
Место рождения:

Грац, Штирия, Священная Римская империя

Страна:

Австрийская империя Австрийская империя

Научная сфера:

ориенталистика: тюркология, арабистика, иранистика

Альма-матер:

[de.wikipedia.org/wiki/K.k._Akademie_für_Orientalische_Sprachen Императорская и королевская академия восточных языков]

Йозеф барон фон Гаммер-Пургшталь (нем. Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall; 9 июня 1774, Грац — 23 ноября 1856, Вена) — австрийский историк — востоковед и дипломат, исследователь и переводчик восточных литератур.





Биография

Сын чиновника, закончил Императорскую академию восточных языков в Вене. Владел греческим, латинским, французским, итальянским, арабским, персидским и турецким языками. С 1796 по 1807 — на дипломатической службе, с 1799 — в Константинополе. В 1800 выступал военным переводчиком в британской операции против французов. Посетил Лондон, где выучил английский язык, некоторое время работал в Париже, где познакомился с Сильвестром де Саси, затем в Молдавии (в Яссах). По возвращении на родину советник Венского двора. В 1835, когда стал наследником графини Пургшталь, получил титул барона. Полностью отдался ученым и литературным занятиям.

Научная и литературная деятельность

Переводил арабских, персидских и турецких авторов, в том числе — Сказки 1001 ночи, Диван Хафиза (повлиял на творчество Гёте). Первым в Западной Европе сообщил о Физули[1].

Крупнейшие исторические труды :

  • История османской империи (10 тт., 18271835), (Geschichte des osmanischen Reiches, Bd 1-10, Pest, 1827-35).
  • История арабской литературы (18501856).
  • История Золотой Орды в Кипчаке или монголов в России (1837 - 1840).

Выступил одним из основателей Австрийской академии наук, стал её первым президентом (18471849). Иностранный член французской Академии надписей и изящной словесности, иностранный почетный член Петербургской АН (1823). Был учителем Фридриха Рюккерта.

Признание

Австрийское общество исследований Востока (1959) носит имя Й. фон Гаммер-Пургшталя[2]. К 125-летию со дня смерти ученого (1981) была выпущена почтовая марка с его изображением.

Напишите отзыв о статье "Хаммер-Пургшталь, Йозеф фон"

Примечания

  1. Араслы Г. М. Великий азербайджанский поэт Физули / Под редакцией Дж. Джафарова. — Б.: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1958. — С. 13. — 235 с.
  2. [www.orient-gesellschaft.at/ Home | Österreichische Orient-Gesellschaft]

Литература

  • Bietak W. Gottes ist der Orient, Gottes ist der Okzident. Eine Studie über Joseph von Hammer-Purgstall. Wien u.a.: Europa-Verl., 1948.
  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 158, 167, 175.
  • Reichl S. Hammer-Purgstall. Auf den romantischen Pfaden eines österreichischen Orientforschers. Graz: Leykam, 1973.
  • Elgohary B.M. Die Welt des Islam. Rezipiert und dargestellt durch Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall. Frankfurt/Main u.a.: Lang, 1988.
  • Zwischen Euphrat und Tigris. Österreichische Forschungen zum Alten Orient/ Friedrich Schipper, Hrsg. Wien: LIT-Verlag, 2004.
  • Schlottmann К., Joseph von Hammer-Purgstall, W., 1858.

Ссылки

  • [aeiou.iicm.tugraz.at/aeiou.encyclop.h/h131958.htm Hammer-Purgstall, Joseph Freiherr von]  (нем.)
  • [www.orient-gesellschaft.at Сайт австрийского Общества исследований Востока]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Хаммер-Пургшталь, Йозеф фон

Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.