Эта статья об округе в штате Пенсильвания; другие значения:
Хантингтон.
Координаты: 40°24′36″ с. ш. 77°58′48″ з. д. / 40.4099998474121° с. ш. 77.9800033569336° з. д. / 40.4099998474121; -77.9800033569336 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.4099998474121&mlon=-77.9800033569336&zoom=12 (O)] (Я)
Округ Хантингтон (англ. Huntingdon County) располагается в штате Пенсильвания, США. Официально образован 20-го сентября 1787 года. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 45 913 человек.
География
По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 2 302,512 км2, из которых 2 263,662 км2 суша и 38,850 км2 или 1,680 % это водоемы.
Соседние округа
Население
По данным переписи населения 2010 года[1] в округе проживает 45 913 жителей в составе 17 280 домашних хозяйств. Плотность населения составляет 20,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 22 365 жилых строений, при плотности застройки около 9,00-ти строений на км2. Расовый состав населения: белые — 92,50 %, афроамериканцы — 5,21 %, коренные американцы (индейцы) — 0,09 %, азиаты — 0,40 %, гавайцы — 0,01 %, представители других рас — 0,87 %, представители двух или более рас — 0,92 %. Испаноязычные составляли 1,58 % населения независимо от расы.
В составе 30,10 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 58,10 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 8,30 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 29,60 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 25,80 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 12,30 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,44 человека, и средний размер семьи 2,92 человека.
Возрастной состав округа: 21,70 % моложе 18 лет, 10,10 % от 18 до 24, 29,40 % от 25 до 44, 24,00 % от 45 до 64 и 24,00 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 38 лет. На каждые 100 женщин приходится 109,60 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 110,20 мужчин.
Напишите отзыв о статье "Хантингтон (округ, Пенсильвания)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Хантингтон (Пенсильвания)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Ссылки
- [huntingdoncounty.net/ Официальный сайт правительства округа Хантингтон, штат Пенсильвания]
- [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
- [www.huntingdoncounty.net/Pages/HuntingdonCountyHome.aspx/ Huntingdon County official website]
- [www.huntingdonchamber.com/ Торговая палата округа Хантингтон, штат Пенсильвания]
- [www.hcbi.com/ Huntingdon County Business & Industry]
- [www.raystown.org/ Huntingdon County Visitors Bureau official website]
- [www.huntingdonsite.com/ Huntingdon County Community Website]
- [www.city-data.com/county/Huntingdon_County-PA.html/ Huntingdon County, Pennsylvania detailed profile]
- [www.city-data.com/ county/Huntingdon_County-PA.html Huntingdon County, Pennsylvania detailed profile]
- [huntingdoncountybusiness.com/ Community Events and Business Directory for Huntingdon County, Pa]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Хантингтон (округ, Пенсильвания)Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
|