Хаори

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хаори (яп. 羽織) — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама. Полы хаори придерживает шёлковый шнур «хаори-химо» (яп. 羽織ひも), диаметром чуть более сантиметра и длиной 15 см, зачастую завязанный декоративным узлом[1][2]. Обычная длина хаори — ниже бедра, но выше колена[3]; материал зависит от сезона: летние хаори шьют из лёгких материалов без подкладки, зимние же могут быть хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой. Рукава либо повторяют форму кимоно (и тогда хаори надевается с ним), либо, для европейской одежды, аналогичны европейским и имеют манжеты[4].

Хаори появилось в период Момояма и изначально было одеждой путешественников, но к концу периода Эдо стало церемониальным одеянием[5], исключительно самурайской одеждой. Походный военный вариант хаори называется дзимбаори. С XIX века хаори стали носить и женщины (первыми были гейши токийского ханамати Фукагава (яп. 深川), их даже стали называть «гейши в хаори» (яп. 羽織芸者) или просто «хаори»[6][7]; к 1930-м годам женские хаори стали обычной одеждой)[8][9]. Женское хаори, в отличие от мужского, обычно пёстрое и имеет несшитые участки рукава и проймы, как кимоно[10]. Наиболее торжественны чёрные шёлковые хаори с гербами (одинаковы для мужчин и женщин), повседневные мужские разновидности шьют из тёмных тканей, часто полосатой расцветки, но даже образцы сдержанной расцветки могут иметь искусно расписанную подкладку[10][11]. Расцветка хаори должна подходить к кимоно[12].

В современной Японии хаори — обычная одежда актёров в традиционном театре всех видов[13]. Также хаори носят исполнители традиционной музыки, при этом вместо гербов на хаори может располагаться символика фирмы-спонсора или музыкального клуба[14]. Чёрное хаори с гербами носит жених на традиционной свадьбе[en], мальчики на праздник Сити-го-сан, а также родственники умершего на похоронах[15]. Различные узлы на хаори-химо имеют собственное значение, искусство их завязывания высоко ценится[9]. Помимо Японии хаори, как и остальная японская одежда, распространена у японской диаспоры[16].

Напишите отзыв о статье "Хаори"



Примечания

  1. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174662/m0u/羽織/ 羽織] — словарь 国語辞書 (大辞泉)
  2. Hashimoto, 1962, p. 61.
  3. Buckley, 2009, p. 185.
  4. Арутюнов, 1965, p. 111.
  5. Lvov, 1976, p. 209.
  6. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174664/m0u/ 羽織芸者] — словарь 国語辞書 (大辞泉)
  7. Seigle, 1993.
  8. Dalby, 1983, p. 326.
  9. 1 2 Perkins, 1991, p. 57.
  10. 1 2 Итс, 1977.
  11. Morikami, 1998, p. 8.
  12. Perkins, 1991, p. 121.
  13. Leiter, 2014, p. 145.
  14. Buckley, 2009, p. 260.
  15. YWCA, 1955, p. 67, 69.
  16. Kawakami, 1995.

Литература

  • Арутюнов С. А. [journal.iea.ras.ru/archive/1960s/1965/Arutyunov_1965_4.pdf Новые черты в японском женском национальном костюме] // Советская этнография. — 1965. — № 4.
  • Итс Р.Ф., Решетов А.М., Институт этнографии имени Н.Н. Миклухо-Маклая. [books.google.com/books?id=72kKAQAAIAAJ Одежда народов зарубежной Азии]. — Наука, 1977. — С. 123—124, 142. — (Сборник Музея антропологии и этнографии).
  • [books.google.lv/books?id=37mfAAAAMAAJ Morikami Museum and Yamato-Kan] (англ.) // Newsletter, East Asian Art and Archaeology. — 1998. — No. 57—70. — P. 8.
  • Tokyo YWCA World Fellowship Committee. [books.google.com/books?id=U_156-DwfUsC Japanese Etiquette: An Introduction]. — Tuttle, 1955. — (Tut books). — ISBN 9780804802901.
  • Buckley S. [books.google.com/books?id=Wtkm3O3nWXkC The Encyclopedia of Contemporary Japanese Culture]. — Routledge, 2009. — С. 185, 260. — (Encyclopedias of Contemporary Culture Series). — ISBN 9780415481526.
  • Dalby L.C. [books.google.com/books?id=leBpZePaZa0C Geisha]. — University of California Press, 1983. — С. 326. — ISBN 9780520047426.
  • Hashimoto S. [books.google.com/books?id=GPjiAAAAMAAJ Japanese Accessories]. — Japan Travel Bureau, 1962. — С. 61. — (Tourist library).
  • Barbara F. Kawakami. [books.google.com/books?id=3sAFvVIfwcIC Japanese Immigrant Clothing in Hawaii, 1885-1941]. — University of Hawaii Press, 1995. — ISBN 9780824817305.
  • Leiter S.L. [books.google.com/books?id=hCkvBQAAQBAJ Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre]. — Rowman& Littlefield Publishers, 2014. — С. 145. — (Historical Dictionaries of Literature and the Arts). — ISBN 9781442239111.
  • Lvov N.B. [books.google.com/books?id=zHq4AAAAIAAJ Japanese daily life from the stone age to the present]. — Carlton Press, 1976. — С. 209. — ISBN 9780806204710.
  • Perkins D. [books.google.com/books?id=JLKGAAAAIAAJ Encyclopedia of Japan: Japanese history and culture, from abacus to zori]. — Facts on File, 1991. — С. 57, 121. — (A Roundtable Press book). — ISBN 9780816019342.
  • Seigle C.S. [books.google.com/books?id=4T-kJB8vKvcC Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan]. — University of Hawaii Press, 1993. — С. 274. — ISBN 9780824814885.

Отрывок, характеризующий Хаори

За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.