Хаузен, Харальд цур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Харальд цур Хаузен»)
Перейти к: навигация, поиск
Харальд цур Хаузен
нем. Harald zur Hausen

Харальд цур Хаузен на пресс-конференции 6 декабря 2008 года
Страна:

Третий рейх, ФРГ, Германия

Научная сфера:

Вирусология

Место работы:

Германский онкологический исследовательский центр

Альма-матер:

Университет Бонна,
Гамбургский университет,
Университет Дюссельдорфа

Известен как:

открывший роль папилломавирусов в развитии рака шейки матки

Награды и премии:

Премия Вильяма Коли (2006)
Международная премия Гайрднер (2008)
Нобелевская премия по физиологии и медицине (2008)

Харальд цур Хаузен (нем. Harald zur Hausen; род. 11 марта 1936, Гельзенкирхен, Германия) — немецкий медик и учёный, лауреат Нобелевской премии в области медицины и физиологии 2008 года, которую он разделил с Люком Монтанье и Франсуазой Барре-Синусси. Цур Хаузен открыл роль папилломавирусов в развитии рака шейки матки. В настоящее время — почётный профессор.





Биография

Харальд цур Хаузен родился Гельзенкирхене, Германия, поступил в гимназию в Фехте и изучал медицину в университетах Бонна, Гамбурга и Дюсслельдорфа и в последнем получил степень доктора медицины в 1960 году, после чего стал фельдшером. В середине шестидесятых Хаузен переехал в Филадельфию (США), где вначале работал в Лаборатории вирусологии знаменитой Детской больницы (англ. Children's Hospital of Philadelphia), затем преподавал в Пенсильванском университете. В 1969 году вернулся в Германию и стал профессором в Вюрцбургском университете, позже работал в университете Эрлангена — Нюрнберга, Фрайбургском университете (Фрайбург-в-Брайсгау). С 1983 по 2003 год возглавлял Германский центр исследования рака (англ. German Cancer Research Center) в Гейдельберге[1].

Общественная деятельность

В 2016 году подписал письмо с призывом к Greenpeace, Организации Объединенных Наций и правительствам всего мира прекратить борьбу с генетически модифицированными организмами (ГМО) [2][3][4].

Напишите отзыв о статье "Хаузен, Харальд цур"

Примечания

  1. О. Белоконева [www.nkj.ru/archive/articles/14893/ Раковый вирус; Быстрое открытие медленного вируса (Нобелевская премия по физиологии и медицине 2008 года)] // Наука и жизнь : журнал. — 2008. — № 11.
  2. [www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2016/06/29/more-than-100-nobel-laureates-take-on-greenpeace-over-gmo-stance/ 107 Nobel laureates sign letter blasting Greenpeace over GMOs]
  3. [supportprecisionagriculture.org/nobel-laureate-gmo-letter_rjr.html Laureates Letter Supporting Precision Agriculture (GMOs)]
  4. [supportprecisionagriculture.org/view-signatures_rjr.html Список нобелевских лауреатов подписавших письмо]

Ссылки

  • [www.newsru.com/world/06oct2008/nobel_medicine.html Нобелевскую премию по физиологии и медицине получили немец и двое французов: за открытие вирусов, вызывающих рак и ВИЧ]
  • [nobelprize.org/nobel_prizes/medicine/laureates/2008/ Информация с сайта Нобелевского комитета]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Хаузен, Харальд цур

Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.