Хардвар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хардвар
англ. Haridwar
хинди हरिद्वार भारत
Страна
Индия
Штат
Уттаракханд
Координаты
Высота центра
250 м
Население
310 562[1] человек (2011)
Конфессиональный состав
Телефонный код
+01334
Почтовый индекс
249403
Официальный сайт

[haridwar.nic.in/ r.nic.in]  (англ.)</div>

Показать/скрыть карты

Хар(и)два́р (хинди हरिद्वार भारत) — город в индийском штате Уттаракханд, административный центр округа Харидвар. Раскинувшийся на берегах Ганги, Харидвар является одним из семи основных священных городов индуизма. В переводе с хинди название города означает «ворота к Богу» (хари означает «Бог», а двар — «ворота»)[2][3].

В районе Харидвара Ганга спускается с Гималаев на Индо-Гангскую равнину[4]. Именно поэтому город получил своё древнее название — Гангадвара (санскр. गंगाद्वार) — место, в котором Ганга спускается с гор на равнину[5].

Согласно индуистской легенде, Харидвар является одним из четырёх мест в Индии, куда упали капли переносимого Гарудой нектара бессмертия, полученного при пахтании океана нектара девами и асурами[3]. С тех пор в этих четырёх местах (Харидвар, Удджайн, Нашик и Аллахабад) раз в три года проводится крупнейший индуистский фестиваль Кумбха-мела, на который собираются миллионы паломников и туристов со всего мира.

Напишите отзыв о статье "Хардвар"



Примечания

  1. [www.censusindia.gov.in/2011-prov-results/paper2/data_files/India2/Table_3_PR_UA_Citiees_1Lakh_and_Above.pdf Urban Agglomerations/Cities having population 1 lakh and above] (англ.). Provisional Population Totals, Census of India 2011. Проверено 3 сентября 2012.
  2. [dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?table=molesworth&page=514&display=utf8 Dictionary] Molesworth, J. T. (James Thomas). A dictionary, Marathi and English. Bombay Education Society’s press, 1857, Page 888.
  3. 1 2 [sahajaharidwar.tripod.com/About_Haridwar.html About Haridwar] sahajaharidwar.
  4. [haridwar.nic.in/gangaji.htm Gangaji] Haridwar Official website of Haridwar.
  5. [www.sacred-texts.com/hin/vp/vp043.htm Gangadwára, the place where the Ganges descends to the plains..] SACRIFICE OF DAKSHA (From the Vayu Purana.) The Vishnu Purana, translated by Horace Hayman Wilson, 1840. p. 62, 62:2.

Литература

  • Haridwar — Gangadware Mahatirthe, Ed. Shalini Saran. Haridwar Development Authority, Govt. of Uttar Pradesh, 1992.[lccn.loc.gov/93906667]
  • Gateway to the Gods: Haridwar-Rishikesh. Rupinder Khullar, Reeta Khullar. 2004, UBS Publishers. ISBN 81-7476-460-7.
  • Report, by Archaeological Survey of India, Alexander Cunningham. Published by Office of the Superintendent of Government Printing, 1871. Chapt 30: Haridwar or Gangadwara, p. 231-236.
  • Chapter XVII: Himalayas, Hardwar. India, Past and Present, by Charles Harcourt Ainslie Forbes-Lindsay. Published by J.C. Winston, 1903. Page 295.

Ссылки

  • [haridwar.nic.in/ The Official Website of District Haridwar.]
  • [www.haridwarcity.in/ Your complete resource on city of Haridwar.]
  • Путеводитель «Хардвар» в Викигиде (англ.)
  • [www.shaktipeethas.org/haridwar-map-t149.html Haridwar map]


Отрывок, характеризующий Хардвар

– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Хардвар&oldid=53703392»