Харди, Робин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Робин Харди
Robin Hardy
Имя при рождении:

Робин Сент-Клэр Ремингтон Харди

Дата рождения:

2 октября 1929(1929-10-02)

Место рождения:

графство Суррей, Англия, Великобритания

Дата смерти:

1 июля 2016(2016-07-01) (86 лет)

Профессия:

режиссёр, сценарист, композитор, прозаик

Робин Сент-Клэр Ремингтон Харди (англ. Robin St. Clair Rimington Hardy; 2 октября 1929, Суррей, Англия, Великобритания — 1 июля 2016) — английский режиссёр и сценарист, писатель, композитор. Его дебютом был фильм «Плетёный человек», а последней режиссёрской работой фильм «Плетёное дерево», основанный на его книге «Cowboys for Christ». Проживал в Лондоне. Знаменит своими историческими повестями и романами, которые рассказывали об отношениях между язычеством и христианством.





Биография

Робин Харди родился 2 октября 1929 года в Суррее. Начал режиссёрскую карьеру в Канаде и в США, где участвовал в создании драматических телесериалов для таких компаний как «Esso World Theatre». В шестидесятых возвращается в Лондон и снимает рекламные ролики для компании «Hardy Shaffer Ferguson Avery», которую сформировал вместе со сценаристом Энтони Шаффером. В результате этого партнёрства, они приняли участие в создании и продюсировании фильма ужасов «Плетёный человек». Сейчас этот фильм считается классикой фильмов ужасов.

В 1986 году Р. Харди снял драматический фильм о серийном убийце «The Fantasist», к которому сам написал сценарий. В 1989 году спродюсировал и написал сценарий к фильму «Запретное солнце».

В 2011 году снял фильм «Плетёное дерево», который был основан на книге режиссёра «Cowboys for Christ».

Планировал снять романтическую чёрную комедию «The Wrath of the Gods» в 2015 году, основанную на финальной опере Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга». Р. Харди написал несколько исторических повестей и участвовал в создании исторического парка в США.

Его сын Джастин (род. 1964) также режиссёр.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1973 док Плетёный человек The Wicker Man режиссёр, актёр (в титрах не указан)
1986 док The Fantasist The Fantasist режиссёр, сценарист
1989 док Запретное солнце Forbidden Sun сценарист
2011 док Плетёное дерево The Wicker Tree режиссёр, сценарист, композитор
2015 док The Wrath of the Gods The Wrath of the Gods режиссёр

Библиография

Год Тип Русское название Оригинальное название
2006 роман Cowboys for Christ Cowboys for Christ

Напишите отзыв о статье "Харди, Робин"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Харди, Робин

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил: