Харелбеке
Город
Показать/скрыть карты
|
Харелбеке (нидерл. , фр. Harelbeke) — город и муниципалитет в Бельгии в составе фламандской провинции Западная Фландрия. Расположен в юго-восточной части провинции на северо-западе Бельгии на реке Лис.
Находится на расстоянии 73 км от столицы государства — Брюсселя, в 88 км — от Антверпена, в 37 км — от Гента и 161 км — от Льежа.
Население — 26 957 человек (2012).
Харелбеке состоит из трех частей: центра, расположенного на правом берегу р. Лис, Бавикхова (Bavikhove) и Хулста (Hulste).
Спорт
С 1958 года здесь проводится ежегодная классическая однодневная велогонка по маршруту Харелбеке — Антверпен — Харелбеке, под названием Гран-при E3 Харелбеке. В первые годы протяжённость дистанция составляла немногим более двухсот километров, в 1980-е годы выросла до 236, а с 2007 года снова составляет 203 километра. Текущий маршрут проходит петлёй из Харелбеке в Восточную Фландрию и обратно. E3 Харелбеке традиционно открывает неделю фламандских классик, включающую Гент — Вевельгем, Флеш Брабансон, Три дня Де Панне (nl) и наиболее престижный Тур Фландрии. В 2012 году гонка была включена в элитный UCI World Tour
Достопримечательности
- Костëл Церковь Святого Сальватора (18 век)
- Костëл Святой Маргариты
- Старое здание железнодорожного вокзала
- Английский военное кладбище
- Музей Петера Бенуа и дом, где он родился
- Музей курительных трубок и табака
Известные уроженцы
- Бенуа, Петер (1834—1901) — фламандский композитор
Города-партнёры
- Harelbeke Kuurnebrug.JPG
Мост через Лис
- Bavikhove rond punt.JPG
Памятник
- Koutermolen Gavers.jpg
Ветряная мельница
- Harelbeke memorial wereldoorlog I - 10.JPG
Военный мемориал жертвам первой мировой войны
Напишите отзыв о статье "Харелбеке"
Ссылки
- [www.harelbeke.be/ Harelbeke]
- [dateandtime.info/ru/citymap.php?id=2796542 Карта города Харелбеке]
|
Отрывок, характеризующий Харелбеке
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.