Харсаньи, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Чарльз Харсаньи
János Harsányi
Дата рождения:

29 мая 1920(1920-05-29)

Место рождения:

Будапешт

Дата смерти:

9 августа 2000(2000-08-09) (80 лет)

Место смерти:

Беркли, шт. Калифорния, США

Страна:

США США

Научная сфера:

теория игр, экономика

Место работы:

Австралийский национальный университет, Университет Уэйн Стэйт (Детройт), Калифорнийский университет в Беркли

Альма-матер:

Университет Будапешта, Стэнфордский университет

Известен как:

Байесовские игры, Теория выбора равновесия в некооперативных играх

Награды и премии:

Нобелевская премия по экономике (1994)

Джон Чарльз (Я́нош Карой) Ха́рсаньи (англ. John Charles Harsanyi, венг. Harsányi János Károly; 29 мая 1920, Будапешт — 9 августа 2000, Беркли, шт. Калифорния) — американский экономист венгерского происхождения. Лауреат Нобелевской премии 1994 года «за фундаментальный анализ равновесия в теории некооперативных игр».





Биография

Янош Харсаньи родился единственным ребёнком в принявшей католицизм еврейской семье. Его отец был фармацевтом, мать домохозяйкой.[1] Учился в Лютеранской гимназии, среди выпускников которой был Джон фон Нейман. В 1944 году Харсаньи окончил Будапештский университет по специальности «фармакология», потерял студенческую отсрочку от армии и, в силу еврейского происхождения, был направлен в расположенный в Югославии трудовой батальон. Когда через 7 месяцев батальон был депортирован в концентрационный лагерь, Харсаньи удалось бежать, укрывшись в иезуитском монастыре.[2]

В 1947 получил докторскую степень по философии и социологии в Будапештском университете, в 1947-1948 преподавал в нём социологию. Был вынужден уйти из университета, потому что не скрывал своих антимарксистских взглядов. В 1950 году вместе с будущей женой и её родителями незаконно пересёк границу с Австрией и отправился в Австралию.

Работая днём на фабрике, вечером учился, получил степень магистра в Сиднейском университете. В 1954 стал преподавать в Квинслендском университете в Брисбене. В 1956 получил стипендию Рокфеллера и вместе с женой уехал в США, где написал диссертацию по теории игр. В 1959 получил в Стэнфорде степень доктора по экономике.

Преподавал в Австралийском национальном университете (Канберра), университете Уэйн Стэйт (Детройт), Калифорнийском университете.

Сочинения

  • «Эссе по этике, социальному поведению и научному объяснению» (Essays on Ethics, Social Behavior, and Scientific Explanation, 1976);
  • «Работы по теории игр» (Papers in game Theory, 1982).

Напишите отзыв о статье "Харсаньи, Джон"

Примечания

  1. [www.vanderbilt.edu/econ/wparchive/workpaper/vu06-w07.pdf John Charles Harsanyi]
  2. [www.nobelprize.org/nobel_prizes/economics/laureates/1994/harsanyi-autobio.html Автобиография на сайте Нобелевского комитета]

Ссылки

[nobelprize.org/economics/laureates/1994/harsanyi-autobio.html Автобиография на Нобелевском сайте]

русск.пер. автобиографии и нобелевской лекции см.: Лауреаты Нобелевской премии по экономике: автобиографии, лекции, комментарии. Т. 2. 1983−1996. — СПб.: Наука, 2009. — С. 316−337. — ISBN 978-5-02-025169-4.


Отрывок, характеризующий Харсаньи, Джон

– Нет, – смеясь, отвечал Пьер, оглядывая свое большое, толстое тело. – В меня слишком легко попасть французам, да и я боюсь, что не влезу на лошадь…
В числе перебираемых лиц для предмета разговора общество Жюли попало на Ростовых.
– Очень, говорят, плохи дела их, – сказала Жюли. – И он так бестолков – сам граф. Разумовские хотели купить его дом и подмосковную, и все это тянется. Он дорожится.
– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]