Хартфорд Уэйлерс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хартфорд Уэйлерс
Страна: США
Город: Хартфорд
штат Коннектикут
Основан: 1972
Расформирован: 1997
Прежние названия: Нью-Инглэнд Уэйлерс
1972—1979
Хартфорд Уэйлерс
1979—1997
Каролина Харрикейнз
1997—настоящее время
Домашняя арена: Hartford Civic Center
Цвета: Синий, зеленый и серебряный
              
Хоккейная лига: ВХА (1972—1979)
НХЛ (1979—1997)
Дивизион: Норриса (1979—1981)
Адамса (1981—1993)
Северо-восточный (1993—1997)

Конференция: Принца Уэльского (1979—1993)
Восточная (1993—1997)
Победы в конференции: 2: 1972/73, 1977/78
Победы в дивизионе: 4: 1972/73, 1973/74, 1974/75, 1986/87
К:Хоккейные клубы, основанные в 1972 годуК:Хоккейные клубы, расформированные в 1997 году

«Хартфорд Уэйлерс» (англ. Hartford Whalers) — профессиональная хоккейная команда, выступавшая во Всемирной хоккейной ассоциации (1972—1979) под названием «Нью-Инглэнд Уэйлерс» и в Национальной хоккейной лиге (1979—1997) под названием «Хартфорд Уэйлерс». Бо́льшую часть своей истории клуб базировался в Хартфорде, штат Коннектикут и выступал на арене «Hartford Civic Center». В первые годы существования также играл в Бостоне (стадионы «Бостон-арена» и «Бостон-гарден»), Уэст-Спрингфилде («Big E Coliseum») и Спрингфилде («Springfield Civic Center»). В 1997 году клуб переехал в Роли, штат Северная Каролина и сменил название на «Каролина Харрикейнз».

В своём первом сезоне в ВХА, 1972/73, команда была сильнейшей как в регулярном первенстве, так и в плей-офф. В последующие два сезона была в числе сильнейших в регулярном первенстве, но в плей-офф уступала в первом раунде. В сезоне 1977/78 «Уэйлерс» уступили в таблице регулярного первенства лишь клубу «Виннипег Джетс» и ему же проиграли в финале плей-офф.

Выступая в НХЛ, клуб не добивался значительных успехов. Лучший результат в регулярном первенстве — победа в дивизионе Адамса в сезоне 1986/87. В плей-офф клуб обычно либо не выходил, либо вылетал в первом раунде, лишь в сезоне 1985/86 «Уэйлерс» уступили во втором раунде плей-офф.





Игроки

Члены Зала хоккейной славы

См. также

Напишите отзыв о статье "Хартфорд Уэйлерс"

Ссылки

  • [www.whalerwatch.com The Official Hartford Whalers Booster Club — Still Active!]
  • [www.brassbonanza.com/ Brass Bonanza.com]
  • [www.whalershockey.com/ WhalersHockey.com]
  • [www.hartfordwhalers.org/ The Blowhole]
  • [sophia.smith.edu/~jeue/John/whale.html Memoria in Aeterna]

Отрывок, характеризующий Хартфорд Уэйлерс

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.