Хасавюрт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хасавюрт
Герб
Страна
Россия
Субъект Федерации
Дагестан
Городской округ
Координаты
Глава
Зайнудин Окмазов
Основан
Прежние названия
до 1847Ярыксув
Город с
Площадь
40 км²
Высота центра
135 м
Население
138 420[1] человек (2016)
Плотность
3460,5 чел./км²
Национальный состав
Конфессиональный состав
Названия жителей
хасавюртовцы
Часовой пояс
Телефонный код
+7 87231
Почтовые индексы
368000—368009
Автомобильный код
05
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=82435 82 435]
Официальный сайт
[xacavurt.ru t.ru]
Хасавюрт
Москва
Махачкала
Хасавюрт
Хасавюрт
К:Населённые пункты, основанные в 1846 году

Хасавю́рт (распространён также вариант Хасавъюрт[2]; кум. Хасав-юрт, авар. Хасавюрт, чеч. Хаси-Эвл, рут. Ивги-мукх, лакск. Хасав, лезг. Хасавюрт) — город в России, административный центр Хасавюртовского района Республики Дагестан[3]. Образует Городской округ город Хасавюрт. Железнодорожная станция Хасав-Юрт[4].

Население — 138 420[1] чел. (2016)[⇨]

Основан в 1846 году как крепость Ярыксув[⇨], в 1931 году получил статус города.





История

Город назван именем кумыкского князя Хасава, уроженца села Костек[5].

4 июня 1826 года по указанию генерала А.П. Ермолова Главному кумыкскому приставу полковнику Мусе Хасау было приказано возвести на реке Ярыксув поселение с размещением в нём воинского гарнизона в целях защиты селений Кумыкской плоскости от набегов чеченцев. Муса Хасав организовал переселение в новое селение по 100 семейств из Андрейаула и Костека. К началу зимы 1826-1827 гг. приказ Ермолова был выполнен[6][7][8].

«На правомъ флангѣ сей линіи есть отдѣльная кр. Налгикъ, въ землѣ большой Кабарды, а на лѣвомъ также оmдѣльныя крѣпости: Внезапная и Эндери въ землѣ Чеченской».[9]

В ноябре 1831 году имам Гази-Магомед совершает стремительный набег через Кумыкию на Кизляр, по пути разрушает аул Хасавюрт, но вскоре он был восстановлен; на карте Северо-Восточного Кавказа, составленной в 30-х гг. XIX века, обозначен аул Хасавюрт[6].

В начале 1843 года генерал-майор Фрейтаг для того, чтобы окончательно преградить выход сторонников имама Шамиля с гор на Кумыкскую плоскость, возбудил ходатайство перед главнокомандующим Кавказской линией генерал-лейтенантом Гурко о строительстве крепости на реке Ярыксув . 4 мая 1846 года начались работы в укреплении "Ярыксув", которые вели солдаты крепостей "Герзель" и "Внезапная". А вскоре был переброшен с постоянной дислокацией 80-й Егерский Кабардинский полк, который завершил строительство укрепления "Ярыксув", расположившегося в 1,5 - 2 км от аула Хасавюрт. В том же году было запрошено переименование крепости в Хасавюрт. В сводках от 1847 года укрепление уже именуется Хасавюртом[6].

В 1848 году началось строительство нового более сильного укрепления на месте теперешнего городского рынка. Укрепление было обнесено с трёх сторон саманной стеной толщиною 1,5 м и высотою 2,5 м с тремя кирпичными башнями и с бойницами по углам, а западная сторона не имело стены - защищалось обрывом берега реки Ярыксув. Между первым и вторым укреплениями появились отдельные дома. На севере укрепления возник форштадт - дома семейных офицеров и солдат. Вдоль укрепления и форштадта был выкопан глубокий ров[6]. В 1867 году Хасавюрт стал слободкой с гражданским управлением. В 1869 году был образован Хасавюртовский округ, в который были включены Салатавия и Аух[10].

На 1 января 1917 года население Хасавюрта достигло 14 028 человек, из которых 10 494 приходилось на постоянно проживающее население. Национальный состав слободы был разнообразен: русских - 50,5%, кумыков - 33%, горских евреев - 6%, немцев и персов - по 5%, дагестанцев - менее процента[11].

В конце апреля 1918 года слобода Хасавюрт согласно принятой в историографии версии была разрушена бандами Узун-Хаджи[11]. После Гражданской войны укрепление восстанавливали жители разрушенных домов слободы[6]. Статус города присвоен постановлением ВЦИК СССР 10 августа 1931 года[12].

Чечено-лакский конфликт

29 сентября — 3 октября 1964 года в Хасавюрте произошли массовые беспорядки (в беспорядках участвовали до 700 человек) на национальной почве (чечено-лакский конфликт). К уголовной ответственности привлечены 9 человек. Возник в связи с переселением лакцев на чеченские земли (Новолак)[13][14].

Хасавюртовские соглашения

В конце августа 1996 года Асланом Масхадовым и секретарём Совета безопасности России Александром Лебедем в Хасавюрте были подписаны договорённости о прекращении боевых действий в Чечне и поэтапном выводе с территории республики российских войск[15][16].

Население

Численность населения
1897[17]1926[17]1931[18]1939[17]1959[19]1967[18]1970[20]1976[18]1979[21]1982[22]
50007000860023 00034 19449 00054 25561 00065 11470 000
1986[18]1987[23]1989[24]1992[18]1998[18]2000[18]2001[18]2002[25]2003[18]2004[26]
74 00074 00070 51474 00084 80086 20087 000121 817121 800123 100
2005[27]2006[28]2007[29]2008[30]2009[31]2010[32]2011[33]2012[34]2013[35]2014[36]
124 000125 000126 000127 100128 381131 187133 900132 515133 858135 329
2015[37]2016[1]
136 789138 420
25 000
50 000
75 000
100 000
125 000
150 000
1926
1970
1987
2001
2006
2011
2016

На 1 января 2016 года по численности населения город находился на 128 месте из 1112[38] городов Российской Федерации[39].

Национальный состав

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года[40]

Народ Численность,
чел.
Доля от всего
населения, %
аварцы 40 226 30,66 %
чеченцы 37 330 28,46 %
кумыки 36 883 28,11 %
даргинцы 5 339 4,07 %
лакцы 4 362 3,33 %
русские 2 982 2,27 %
лезгины 2 096 1,60 %
другие 1 740 1,33 %
не указали 229 0,17 %
Всего 131 187 100,00 %

По данным Всероссийской переписи населения 2002 года[41]

Народ Численность,
чел.
Доля от всего
населения, %
чеченцы 36 911 30,30 %
аварцы 34 323 28,18 %
кумыки 33 104 27,18 %
даргинцы 5 037 4,13 %
лакцы 4 161 3,42 %
русские 3 965 3,25 %
лезгины 2 554 2,10 %
другие 964 0,79 %
Всего 121 817 100,00 %

Административное устройство

Посёлки в составе Хасавюрта:

Культура

В центре Хасавюрта, на Дылымском кольце, имеется памятник, посвящённый Герою Советского Союза Э. Б. Джумагулову[42].

Образование

  • Многопрофильный лицей
  • Средняя общеобразовательная школа № 2[44].
  • Средняя общеобразовательная школа № 3[45]
  • Средняя общеобразовательная школа № 4[46].
  • Средняя общеобразовательная школа № 5[47].
  • Средняя общеобразовательная школа № 7[48].
  • Средняя общеобразовательная школа № 8[49].
  • Средняя общеобразовательная школа № 9[50].
  • Средняя общеобразовательная школа № 10[51].
  • Средняя общеобразовательная школа № 11[52].
  • Средняя общеобразовательная школа № 12[53].
  • Средняя общеобразовательная школа № 13[54].
  • Средняя общеобразовательная школа № 14[55].
  • Средняя общеобразовательная школа № 15[56].
  • Средняя общеобразовательная школа № 16[57].
  • Средняя общеобразовательная школа № 17[58].
  • Средняя общеобразовательная школа № 18 (ныне Гимназия № 2 им. А. М. Сайтиева)

Экономика

Развита пищевая промышленность, ориентированная на переработку местного сельскохозяйственного сырья: консервный комбинат (фруктовые, овощные, мясные консервы)[59][60], мясокомбинат[61][62], молочный[63] и винодельческий завод[64]. Развито виноградарство и птицеводство[65].

Спорт

Уроженцами Хасавюрта являются многие знаменитые спортсмены, такие как братья Адам и Бувайсар Сайтиевы[66], Артур Бетербиев,[67] братья Мавлет[66] и Адам Батиров, Махач Муртазалиев[68]

Достопримечательности

В городе имелось 4 церкви. Одна сохранилась до наших дней — храм Знамения Божьей Матери на ул. Орджоникидзе, до недавнего времени — крупнейший православный храм на Северном Кавказе[69][70].

В Хасавюрте также имеется большая мечеть[71].

Города-побратимы

Топографические карты

См. также

Напишите отзыв о статье "Хасавюрт"

Примечания

  1. 1 2 3 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [enc-dic.com/word/h/Hasavjurt-11259.html Хасавъюрт - Энциклопедии & Словари]. enc-dic.com. Проверено 19 июня 2016.
  3. [www.government-rd.ru/dagestan/karta/regions/hasavyurtovskiy_rayon Правительство РД — Хасавюртовский район — Муниципальные районы и городские округа]
  4. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок government-rd не указан текст
  5. [dagestan.travel/respublika/khasavyurt/ Хасавюрт - отзывы, фотографии, достопримечательности]
  6. 1 2 3 4 5 [kumukia.ru/?id=743 Кумыкский мир | Чьим именем назван Хасавюрт?]
  7. [kumukia.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=9057 Кумыкский мир | | Публикации | Историографические заметки | Хасавюрт — крепость на реке Ярыксув]
  8. [dagestanrsp.ru/large-citys/ img.rufox.ru/files/big2/565039.jpg Крупные города Дагестана]
  9. [elib.shpl.ru/ru/nodes/14805-ch-2-1835#page/142/mode/inspect/zoom/4 Платон П. Зубов, — «Картина Кавказского края принадлежащего России и сопредельных ему земель; В исторических, статистических, этнографических, финансовых и торговых отношениях]. Сочинение Платона Зубова. Часть вторая» — С. Петербург. Типография Конрада Вингебера. 1835 г.
  10. [kumukia.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=9343 Кумыкский мир | | Публикации | Историографические заметки | Из истории города Хасавюрт.]
  11. 1 2 [kumukia.ru/article-9343 Кумыкский мир | Из истории города Хасавюрт]
  12. [xacavurt.ru/content/view/922/99/ Хасавюрт — Официальный сайт администрации МО города — Определён день празднования юбилея г. Хасавюрт]
  13. [www.21v.ru/N42/vosstanie.htm ВОССТАНИЕ Владимир ДЕНИСОВ]
  14. [zefremoffm.info/z3fr3m0ffm153.html Справочная информация :: Массовые беспорядки в СССР]
  15. [samlib.ru/l/lewochkin_a_a/30012006-3.shtml Лёвочкин Анатолий Анатольевич. Хасавюртовские соглашения.]
  16. [www.kommersant.ru/doc/240386 Ъ-Газета — Ведомости]
  17. 1 2 3 [www.gks.ru/free_doc/doc_2011/year/year2011.rar Города с численностью населения 100 тысяч и более человек]. Проверено 17 августа 2013. [www.webcitation.org/6IwEVhQDg Архивировано из первоисточника 17 августа 2013].
  18. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 www.MojGorod.ru/r_dagestan/hasavjurt/index.html Народная энциклопедия «Мой город». Хасавюрт
  19. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus59_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1959 года. Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOghWC9 Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  20. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus70_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1970 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOiMstp Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  21. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus79_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1979 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOjhZ5L Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  22. istmat.info/files/uploads/15623/narodnoe_hozyaystvo_sssr_1922-1982.pdf Народное хозяйство СССР 1922-1982 (Юбилейный статистический ежегодник)
  23. [istmat.info/node/9301 Народное хозяйство СССР за 70 лет. Юбилейный статистический ежегодник. Финансы и статистика, Москва, 1987 год]. Проверено 28 июня 2016. [www.webcitation.org/6ibsmTCzx Архивировано из первоисточника 28 июня 2016].
  24. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus89_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1989 года. Численность городского населения]. [www.webcitation.org/617x0o0Pa Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
  25. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  26. [istmat.info/files/uploads/46358/r_05.doc Российский статистический ежегодник. 2004 год]. Проверено 9 июня 2016. [www.webcitation.org/6i8CpoAFw Архивировано из первоисточника 9 июня 2016].
  27. [www.gks.ru/doc_2005/year05.zip Российский статистический ежегодник, 2005 год]. Проверено 9 мая 2016. [www.webcitation.org/6hNbkwRdL Архивировано из первоисточника 9 мая 2016].
  28. [www.gks.ru/doc_2006/year06.zip Российский статистический ежегодник, 2006 год]. Проверено 10 мая 2016. [www.webcitation.org/6hOshFzaj Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  29. [www.gks.ru/doc_2007/year07.zip Российский статистический ежегодник, 2007 год]. Проверено 11 мая 2016. [www.webcitation.org/6hQQ7a7Wb Архивировано из первоисточника 11 мая 2016].
  30. [www.gks.ru/doc_2008/year08.zip Российский статистический ежегодник, 2008 год]. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6hRnlxWIM Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  31. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  32. [dagstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/dagstat/resources/b698fa00421f084fbfb3ff2d59c15b71/ВПН+том1.rar Всероссийская перепись населения 2010 года. Таблица № 11. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских и сельских населённых пунктов Республики Дагестан]. Проверено 13 мая 2014. [www.webcitation.org6PXLnySO Архивировано из первоисточника 13 мая 2014].
  33. [www.gks.ru/bgd/regl/b11_04/IssWWW.exe/Stg/d04/3-p03.htm Города с численностью населения 100 тысяч человек и более на 1 января 2011 года]. Проверено 8 мая 2016. [www.webcitation.org/6hLcuDj33 Архивировано из первоисточника 8 мая 2016].
  34. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  35. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  36. [dagstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/dagstat/resources/2b0901004382ea27a3cef3dd898fc419/Численность+населения+на+1+января+2014+года+по+сельским+поселениям.xls Численность населения на 1 января 2014 года по сельским поселениям Республики Дагестан]. Проверено 17 апреля 2014. [www.webcitation.org/6OuE6Kx3V Архивировано из первоисточника 17 апреля 2014].
  37. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  38. с учётом городов Крыма
  39. [www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года. Таблица «31. Численность населения городов и пгт по федеральным округам и субъектам Российской Федерации на 1 января 2016 года». RAR-архив (1,0 Mб)]
  40. [dagstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/dagstat/resources/cafa4e00421f0cb8805fcc2d59c15b71/%D0%92%D0%9F%D0%9D+%D1%82%D0%BE%D0%BC3.rar Перепись 2010 года. Дагстат. Том 3]
  41. [xacavurt.ru/content/view/73/247/ Официальный сайт администрации города Хасавюрт].
  42. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=12162 Герой Советского Союза Джумагулов Эльмурза Биймурзаевич :: Герои страны]
  43. [haslib.blogspot.com/ Хасавюртовская центральная городская библиотека имени Расула Гамзатова]
  44. [hasavyrt2.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 2 (Хасавюрт) " Администрация школы]
  45. [hasavyrt3.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 3 (Хасавюрт) " МОУ СОШ№ 3]
  46. [hasavyrt4.dagschool.com/istoriya_shkoli.php Хасавюртовская СОШ № 4 (Хасавюрт) " История школы]
  47. [hasavyrt5.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 5 (Хасавюрт) " Главная страница]
  48. [hasavyrt7.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 7 (Хасавюрт) " Главная страница]
  49. [hasavyrt8.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 8 (Хасавюрт) " Главная страница сайта школы № 8]
  50. [hasavyrt9.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 9 (Хасавюрт) " Наша школа]
  51. [hasavyrt10.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 10 (Хасавюрт) " Главная страница]
  52. [hasavyrt11.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 11 (Хасавюрт) " Главная страница]
  53. [hasavyrt12.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 12]
  54. [hasavyrt13.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 13 (Хасавюрт) " Главная страница]
  55. [hasavyrt14.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 14 (Хасавюрт) " Главная страница]
  56. [hasavyrt15.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 15 (Хасавюрт) " НОВОСТИ ШКОЛЫ]
  57. [hasavyrt16.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 16 (Хасавюрт) " Главная страница]
  58. [hasavyrt17.dagschool.com/ Хасавюртовская СОШ № 17 (Хасавюрт) " Главная страница]
  59. [market.rin.ru/cgi-bin/firm.pl?id=1485462 Хасавюртовский консервный завод ГУП ХКЗ Консервщик — Маркетъ]
  60. [www.actprom.ru/91/company.php?companycode=8944808 ХАСАВЮРТОВСКИЙ КОНСЕРВНЫЙ ЗАВОД КОНСЕРВЩИК, ОАО — Бизнес-справочник промышленности России]
  61. [www.vuve.ru/хасавюрт_и_хасавюртовский_район/хасавюртовский_мясокомбинат.html ХАСАВЮРТОВСКИЙ МЯСОКОМБИНАТ, Хасавюрт]
  62. [www.findfirm.ru/r1212/33875/хасавюртовский-мясокомбинат-хасавюрт.html ХАСАВЮРТОВСКИЙ МЯСОКОМБИНАТ — ХАСАВЮРТ — адрес, телефоны ХАСАВЮРТОВСКИЙ МЯСОКОМБИНАТ, сайт, схема проезда на карте и другая контактная информация — НайдиФирму. Ру]
  63. [www.b2b-navigator.ru/profiles/хасавюртский_городской_молочный_завод.html ХАСАВЮРТСКИЙ ГОРОДСКОЙ МОЛОЧНЫЙ ЗАВОД / Хасавюрт — предприятия, компании и организации Москвы, России и СНГ]
  64. [gde24.ru/company/card/BgFuTrHJbgAiQ4sGvBsjNMNV/ МУП «ВИНЗАВОД ХАСАВЮРТОВСКИЙ», Хасавюрт г., Вина виноградные — производство]
  65. [5rus.com.ru/385128.htm ХАСАВЮРТОВСКАЯ ПТИЦЕФАБРИКА (Дагестан, Хасавюрт): Сельское хозяйство; Продукты питания. Напитки. Табак;, Сельское хозяйство — организации, предприятия; Овощные базы;, Птицефабрики; Плодоовощная продукция; Сельскохозяйственные продукты;]
  66. 1 2 [sport.uvao.ru/yarigin_site/ru/fight/o_557 Дворец борьбы имени Ивана Ярыгина]
  67. [ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8%D0%B5%D0%B2,_%D0%90%D1%80%D1%82%D1%83%D1%80_%D0%90%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 Бетербиев].
  68. [www.dagsport.ru/zvezdi_sporta Министерство Спорта Республики Дагестан :: Звёзды спорта]
  69. [www.mi-dag.ru/print/6298/ Православная жемчужина Хасавюрта]
  70. [globalstat.ru/company/3296013 Globalstat — РО ЦЕРКОВЬ «ЗНАМЕНИЯ БОЖИЕЙ МАТЕРИ» В Г ХАСАВЮРТ * ОКПО:70500098]
  71. [xacavurt.ru/content/view/27/1/ Хасавюрт — Официальный сайт администрации МО города — В Хасавюрте прошёл мавлид, посвящённый рождению пророка Мухаммеда]

Ссылки

  • [dagmo.ru/gorod-hasavyurt Муниципалитеты Дагестана МО "город Хасавюрт"]
  • [xacavurt.ru Официальный сайт администрации города Хасавюрт]
  • [khas.ucoz.ru/ Сайт города Хасавюрт (Новости, форум, чат)]
  • [gebius.ru/perevod_2334.html Топонимика слова Хасавюрт]
  • [has-geroy.livejournal.com/ Хасавюртовцы — герои Великой Отечественной войны]
  • [has-library.livejournal.com/ Библиотечный кибер-проект «Моя семья в летописи Великой Отечественной…»]
  • [www.facebook.com/pages/%D0%A5%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%B2%D1%8E%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB%D0%B0-%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0/116548971745174 Страница Хасавюртовской центральной городской библиотеки имени Расула Гамзатова в социальной сети facebook]
  • [dgpu.xacavurt.ru/ Филиал Дагестанского государственного педагогического университета в городе Хасавюрте]

Отрывок, характеризующий Хасавюрт

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.