Хатиора

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хатиора
Научная классификация
Международное научное название

Hatiora Britton & Rose (1915)

Типовой вид

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=14771 g:14771]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Hatiora&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хатиора (лат. Hatiora) — род эпифитных кактусов из тропических лесов Бразилии. Число видов, по разным данным, составляет от пяти[2] до десяти[3]. Некоторые виды — популярные комнатные растения.

Некоторые систематики включают виды этого рода в другой род кактусов — Рипсалис (Rhipsalis Gaertn.)





Название

Своё научное название род получил в честь английского математика и путешественника XVI века Томаса Хэрриота (1560—1621), одного из первых исследователей природы Северной Америки[4]. Данное название является анаграммой его фамилии. Изначально род был назван Огюстеном Декандолем в 1834 году Hariota, но позже выяснилось, что это название уже было использовано ранее (название Hariota Adans. (1763) сейчас входит в синонимику рода Rhipsalis Gaertn.).

В синонимику рода входят следующие названия[5]:

Распространение

В природе растения этого рода растут на стволах и ветвях деревьев или на земле во влажных тропических лесах Бразилии[3]. Годовое количество осадков здесь составляет от 2000 до 3000 миллиметров, а температура воздуха практически никогда не опускается ниже 18 °C[6].

Биологическое описание

Хатиора солеросовая (Hatiora salicornioides): цветок крупным планом

Представители рода — суккулентные кустарнички со стеблями, состоящими из члеников[7]. Членики у некоторых видов цилиндрические, булавовидные (кеглевидные), у других видов — плоские.

Цветки появляются только в самых молодых ареолах на верхушках стеблей, что является характерным отличием от близкого к хатиоре рода Рипсалис (Rhipsalis)[7]. Окраска венчиков — жёлтая, розовая, красная в зависимости от вида[3].

Плод — ягода жёлтого или белого цвета[3].

Культивирование

Как оранжерейное и комнатное растение чаще всего выращивают хатиору солеросовую[7].

Агротехника для хатиоры примерно такая же, как для рипсалиса, что связано с общностью мест их обитания. Земля используют листовую, с добавлением торфяной крошки, сфагнума и древесного угля. Посуду лучше использовать широкую и невысокую. Летом растения лучше всего содержать при высокой температуре и высокой влажности, утром и вечером опрыскивать[7].

Размножение — семенами и черенками[3][7]. Допустимо проводить обрезку[3].

Классификация

В традиционной системе классификации кактусовых Курта Бакеберга род Хатиора отнесён к подтрибе Рипсалисовые (Rhipsalidinae Backeb.) трибы Тропические лесные кактусы (Hylocereeae Backeb.) подсемейства Цереусовые (Cereoideae Schum.)[7].

Согласно современным представлениям род Хатиора относится к трибе Рипсалисовые (Rhipsalideae) подсемейства Кактусовые (Cactoideae)[5].

Виды

По информации базы данных The Plant List, род включает 8 видов[8]:

Напишите отзыв о статье "Хатиора"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. [www.cactos.com.br/br/index.php?option=content&task=view&id=139&Itemid=163 Хатиора на сайте Cactos.com.br(англ.)  (Проверено 18 февраля 2010)
  3. 1 2 3 4 5 6 Ботаника, 2006.
  4. Britton, N.L., and Rose, J.N. (1919—1923) [books.google.ru/books?id=vYIbDkAHgSEC&pg=RA1-PA216&lpg=RA1-PA216&dq=Hariota+genus+named&source=bl&ots=YdjAdyWlRv&sig=MgpWU3JAByYfaNAO5dcGGygY7GQ&hl=ru&ei=2HzZS6nqEKSVOMzCvPYP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CCkQ6AEwBg#v=onepage&q=Hariota%20genus%20named&f=false The Cactaceae. Descriptions and illustrations of plants of the cactus family]: Carnegie Institute, Washington.  (англ.)  (Проверено 29 апреля 2010)
  5. 1 2 По данным сайта GRIN (см. раздел Ссылки)
  6. Удалова Р. А., Вьюгина Н. Г. В мире кактусов / Отв. ред. С. Г. Сааков. — 2-е изд. — М.: Наука, 1983. — С. 11, 68—70. — 144 с. — (Научно-популярная серия). — 250 000 экз.
  7. 1 2 3 4 5 6 Удалова, 1980.
  8. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Cactaceae/Hatiora/ Hatiora(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 8 сентября 2016.

Литература

  • Удалова Р. А. Семейство кактусовые (Cactaceae) // Жизнь растений. В 6-ти т. / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — М.: Просвещение, 1980. — Т. 5. Ч. 1. Цветковые растения. — С. 353—361. — 430тираж=300000 с.
  • Hatiora // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М.: Könemann, 2006. — С. 426—427. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.

Отрывок, характеризующий Хатиора

– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?