Хатчисон, Кэй Бэйли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кэй Бэйли Хатчисон
Kay Bailey Hutchison
Сенатор США от Техаса
14 июня 1993 — 3 января 2013
Предшественник: Роберт Крюгер
Преемник: Тед Круз
 
Рождение: 22 июля 1943(1943-07-22) (80 лет)
Галвестон, Техас
Партия: республиканская
 
Сайт: [www.hutchison.senate.gov chison.senate.gov]

Кэй Бэйли Хатчисон (англ. Kay Bailey Hutchison, урождённая Кэтрин Энн Бэйли, Kathryn Ann Bailey; род. 22 июля 1943, Галвестон, Техас) — американская женщина-политик, сенатор США от штата Техас в 1993—2013 годах, член республиканской партии.



Биография

Кэй Бэйли Хатчисон родилась в Галвестоне, Техас, 22 июля 1943 года[1]. Она выросла и окончила школу в городе Ла-Марк[en] рядом с Галвестоном, а затем училась в Техасском университете в Остине, окончив его в 1967 году[1].

С 1972 по 1976 год она была членом Палаты представителей Техаса. С 1976 по 1978 год она была вице-председателем Национального совета по безопасности на транспорте[1].

В 1982 году она участвовала в выборах на место в Палате представителей США от 3-го округа Техаса (расположенного в Далласе), но проиграла Стиву Бартлетту (Steve Bartlett) в первичных выборах.

С 1990 по 1993 год она была казначеем штата Техас (англ. Texas State Treasurer)[1].

В 1993 году освободилось место сенатора США от Техаса, в результате того, что предыдущий сенатор Ллойд Бентсен принял предложение занять должность министра финансов США. На место Бентсена временно был назначен демократ Роберт Крюгер, но требовались выборы, чтобы подтвердить, кто будет сенатором на время, остававшееся до конца срока Бентсена.

Эти внеочередные выборы (англ. United States Senate special election in Texas) состоялись 6 июня 1993 года, и кандидатами были Роберт Крюгер (от демократов) и Кэй Бэйли Хатчисон (от республиканцев). Хатчисон победила, набрав 67,34 % голосов избирателей[2]. Таким образом, она стала первой женщиной, представляющей Техас в Сенате США, и с 14 июня 1993 года она начала свою работу в качестве сенатора США от штата Техас[3].

Хатчисон была переизбрана на этот пост в 1994, 2000 и 2006 годах[1]. В выборах 2012 года она не участвовала, и на её место был избран Тед Круз[4], также представитель республиканской партии, который официально вступил в должность сенатора с 3 января 2013 года.

С февраля 2013 года Кэй Бэйли Хатчисон работает старшим адвокатом (англ. senior counsel) в юридической фирме Bracewell & Giuliani[en] в Далласе[5].

Семья

Кэй Бэйли Хатчисон вышла замуж во второй раз в 1982 году, за Рэя Хатчисона (Ray Hutchison), далласского прокурора и политика. (Её первое замужество было недолгим, с 1967 по 1969 год.)[6]

У Кэй Бэйли и Рэя Хатчисона двое приёмных детей (с 2001 года) — Хьюстон Тейлор (сын) и Кэтрин Бэйли (дочь). Кроме этого, у Рэя Хатчисона есть две дочери от предыдущего брака, Бренда и Джулия[7].

Напишите отзыв о статье "Хатчисон, Кэй Бэйли"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=h001016 Hutchison, Kathryn Ann Bailey (Kay)] (HTML). Biographical Directory of the United States Congress — bioguide.congress.gov. Проверено 31 августа 2012. [www.webcitation.org/6CPHbyRO0 Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].
  2. [www.ourcampaigns.com/RaceDetail.html?RaceID=36608 TX US Senate - Special Runoff] (HTML). www.ourcampaigns.com. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6CPHcPqvr Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].
  3. [www.ourcampaigns.com/CandidateDetail.html?CandidateID=235 Hutchison, Kay Bailey] (HTML). www.ourcampaigns.com. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6CPHd8fAY Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].
  4. Jay Root. [www.texastribune.org/texas-people/ted-cruz/about/ Ted Cruz Easily Wins U.S. Senate Race] (HTML). The Texas Tribune — www.texastribune.org (November 6, 2012). Проверено 28 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DcKUobr8 Архивировано из первоисточника 12 января 2013].
  5. [www.dallasnews.com/business/headlines/20130205-kay-bailey-hutchison-joins-bracewell-giuliani-as-senior-counsel.ece Kay Bailey Hutchison joins Bracewell & Giuliani as senior counsel] (HTML). The Dallas Morning News, www.dallasnews.com. Проверено 3 апреля 2013. [www.webcitation.org/6Ffonqzvi Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  6. [politicalgraveyard.com/bio/hutchison-hyche.html#R9M0J1L4H Index to Politicians: Hutchison to Hyche] (HTML). politicalgraveyard.com. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6CPHdi8PZ Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].
  7. [www.nndb.com/people/269/000032173/ Kay Bailey Hutchison] (HTML). www.nndb.com. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6CPHeKw5W Архивировано из первоисточника 24 ноября 2012].

Отрывок, характеризующий Хатчисон, Кэй Бэйли

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]